MODÜL
Sahadan Kurama
Sahadan Kurama Sözlü Çeviriye Bakış
Her geçen gün krizler, savaşlar, afetler ve göçler, teknolojik gelişmeler ile hızla değişmekte olan dünyada, çeviri türleri ve çeviri alanları, çeviriye ihtiyaç duyan kitleler ve araçlar çeşitlenmekte ve gelişmekte. Sözlü çevirinin türleri konferans çevirmenliğinin çalışma alanlarından toplum çevirmenliğinin toplumsal ihtiyaç alanlarına doğru açımlanırken iletişim uzmanlığının içeriği de genişliyor. Mahkemesinden, polis merkezlerine, hastanelerden, spor sahalarına uzanan yeni istihdam alanları açılıyor. Uzaktan çeviri teknolojileri ve platformlarından, konuşmaları yazılı metinlere çeviren teknolojilere, AI destekli sistemlere hâkim olan tekno çevirmenlik becerilerini gerektiren bir zeminde dengede kalmaya ve var olmaya çalışıyoruz.
Bu modülde yeni çevirmenlik kariyeri yolculuğumuzda yeni çalışma alanlarımızın potansiyel aktörleri olarak öz yetkinlik değerlendirmesi yapıp alet kutumuza atmamız gerekenleri birlikte değerlendireceğiz. Okullarımızın kuramsal sıralarından sözlü çevirinin sahasına giden rotada Alice’in tavşanı gibi koşmayan bir farkındalıkla, çevirmenlik kaslarımızı yoklayıp, derin bir nefes alarak, çoklu becerilerden özbakım durağına doğru ilerleyeceğiz.
Modül Detayları
EĞİTMEN
Rana Kahraman Duru
SEVİYE
Giriş
TARİH
22 Şubat 2025
SÜRE
4 saat
TÜR
Teorik
Merak edilenler
Kimler İçin Önerilir?
Bu modül, Çeviribilimi, Mütercim-Tercümanlık, Uygulamalı Çevirmenlik, Dilbilimi, Yazılım ve Programlama bölümü öğrencileri; sözlü çeviri alanlarında kariyer planlaması yapmak isteyen tüm çevirmen adayları için önerilir.
Amaç
Sözlü çevirinin potansiyel çalışma alanlarına dair farkındalık kazandırmak ve faaliyet alanının genişliğine dikkat çekerek kariyer fırsatlarını ortaya koymak, sektörün gereklilikleri konusunda deneyimleri paylaşmak.
Süreç
Katılımcılarla interaktif ve sohbet keyfinde çalışmalar ile farkındalık kazandırıcı konu anlatımı ve soru cevap etkinliği eşliğinde dersler işlenir.
Yöntem
Sözlü çevirinin halihazırda kullanım alanlarına dair sunum ve soru ağırlıklı özdeğerlendirme ve özfarkındalık uygulamaları yapılacaktır.
Neler var?
• Sözlü çevirmenlikte mevcut ve potansiyel türler ve çalışma alanlarım neler?
• Konferans çevirmeni olabilmem için ne tür BBTD’ye ihtiyacı var?
• Konferans çevirmeni olamazsam sözlü çevirmen olamaz mıyım?
• Sözlü çevirmenler için, çoklu beceri durağından özbakım durağına giden yol nerelerden geçer?
Ek öneriler
• Çeviri Uygulamaları Modülü ile beraber alınması durumunda hem yazılı hem sözlü çeviride geniş bir yelpazede birikim kazanılabilir.
• Meslek Olarak Çevirmenlik Modülü ile beraber alınması durumunda sözlü çevirmen olarak kariyer planlamasında yol gösterecektir.
• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Rana Kahraman Duru
Dr. Öğr. Üyesi | FSMVÜ
Rana Kahraman Duru, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden lisans (1999), İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nden yüksek lisans (2003) ve doktora (2010) dereceleri aldı. Akademik yaşamına 2000- 2011 yılları arasında, İstanbul Üniversitesi’nde Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda asistan olarak akademik çalışma hayatına başladı. 2008 yılında Almanya’nın Bonn şehri, Bonn Üniversitesi’nde, Erasmus doktora öncesi araştırma bursuyla çalışmalarda bulundu. Pek çok devlet ve vakıf üniversitesinin Mütercim Tercümanlık bölümlerinde öğretim üyesi ve öğretim görevlisi olarak sözlü çeviri ve toplum çevirmenliği dersleri vermiştir. 2021 yılından bu yana Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Bölüm Başkanlığı görevini yürütmektedir. 2000 yılından bu yana konferans tercümanlığı yapmaktadır. Afette Rehber Çevirmenlik Organizasyonu üyesidir. Toplum çevirmenliği, afet çevirmenliği, mülteci çevirmenliği, ruh sağlığı çevirmenliği, sözlü çeviri konularında çalışmaktadır.