MODÜL
Çeviri Sektöründe Standartlar, Süreçler ve Profesyonel Gelişim
Sahadan Kurama Sözlü Çeviriye Bakış
Çeviri sektöründe çalışan ya da çalışmayı hedefleyen bireylerin sektördeki uygulamaları öğrenmesi, uluslararası standartlar doğrultusunda kaliteli çeviriler yapabilmesini ve mesleki gelişimlerini sürekli kılabilmesini amaçlanmaktadır. Katılımcılar, çeviri süreçlerini daha verimli yönetme, kurumsal ve serbest çalışma modellerinin gerekliliklerini anlama ve çeviri teknolojilerinin etkin kullanımıyla rekabet avantajı kazanma gibi konularda bilgi sahibi olacaktır.
Modül Detayları
EĞİTMEN
Beyza Belge
SEVİYE
Giriş
TARİH
23 Şubat 2025
SÜRE
4 saat
TÜR
Teorik + Uygulamalı
Modül hakkında
Kaliteli Çeviri İçin Temel Kriterler ve Uygulamalar
Kaliteli bir çeviri, yalnızca dil bilgisine dayalı bir süreç değil, aynı zamanda içerik, bağlam ve hedef kitlenin beklentilerini karşılayan çok yönlü bir yaklaşımdır. Bu modülde, çeviri kalitesini artırmaya yönelik temel kriterler ele alınacak; çevirmenlerin dikkat etmesi gereken stil, terminoloji uyumu, tutarlılık ve kültürel uygunluk gibi unsurlar üzerinde durulacaktır. Ayrıca, kalite kontrol süreçleri, son okuma ve çeviri değerlendirme yöntemleri uygulamalı olarak incelenecektir. Katılımcıların bu kriterleri etkin bir şekilde nasıl uygulayacaklarını öğrenmeleri hedeflenmektedir.
Stil Kılavuzunun Oluşturulması ve Etkin Kullanımı
Bir çeviri projesinde’tutarlılığı sağlamak ve hedef kitleye uygun bir dil kullanmak, başarılı bir çevirinin temel taşlarındandır. Stil kılavuzları; terminoloji, dilbilgisi, tonlama ve formatlama gibi unsurları standartlaştırarak çeviri süreçlerini kolaylaştırır. Bu modülde, stil kılavuzlarının nasıl oluşturulacağı ve içerik yönetimi ‘ sğreçlerinde etkin bir şekilde nasıl kullanılacağı üzerinde durulacaktır. Katılımcılar, proje gereksinimlerine uygun kılavuzlar oluşturmayı, bu kılavuzları kullanarak çeviri kalitesini nasıl yükseltebileceklerini öğreneceklerdir.
Çevirmenlerin Sürekli Mesleki Gelişimi
Çeviri dünyası, sürekli değişen teknolojiler, yeni terminolojiler ve farklı sektörlerin gereksinimleriyle dinamik bir yapıya sahiptir. Başarılı bir çevirmen, bu değişimlere ayak uydurabilmek-için kendini sürekli olarak geliştirmelidir. Bu modülde, çevirmenlerin mesleki gelişimlerini sürdürebilmeleri için izlemeleri gereken yollar, eğitim fırsatları, yeni yazılımlar ve kaynaklar ele alınacaktır.
Hukuki Çeviri Kurumsal Evraklar ve Yeminli Çevirinin Gereklilikleri
Hukuki çeviriler, dilin yanı sıra hukuki terminoloji ve prosedürlere dair bilgi gerektiren bir uzmanlık alanıdır. Bu modülde,
kurumsal evrakların (sözleşmeler, şirket belgeleri vb.) doğru ve tutarlı bir şekilde nasıl çevrileceği anlatılacaktır. Ayrıca, yeminli çeviri süreci ve bu çevirilerin resmi kurumlarda kullanılabilmesi için gereken yasal şartlar ele alınacaktır. Katılımcılar, yeminli çevirmen olmanın gerekliliklerini ve bu çevirilerde dikkat edilmesi gereken temel hususları öğrenme fırsatı bulacaktır.
Çeviri Süreci: Serbest ve Ofis İçi Verimli Çalışma Yöntemleri
Serbest çalışma ve ofis içi
çalışma, çeviri süreçlerinde farklı avantajlar ve zorluklar sunar. Bu modülde, her iki çalışma modelinin verimlilik açısından karşılaştırılması yapılacak, avantajları ve dezavantajları detaylı olarak ele alınacaktır. Serbest çalışan çevirmenler için esnek çalışma saatleri, bağımsızlık ve iş yükü yönetimi gibi konular incelenirken; ofis içi çalışmanın takım içi iş birliği, düzenli geri
bildirim ve proje koordinasyonu açısından sunduğu faydalar değerlendirilecektir. Katılımcılara, her iki modelde de çeviri kalitesini artırmak için kullanılabilecek ipuçları sunulacaktır.
Merak edilenler
Amaç
Çeviri sektöründe çalışan ya da çalışmayı hedefleyen bireylerin sektördeki uygulamaları öğrenmesi, uluslararası standartlar doğrultusunda kaliteli çeviriler yapabilmesini ve mesleki gelişimlerini sürekli kılabilmesini amaçlanmaktadır. Katılımcılar, çeviri süreçlerini daha verimli yönetme, kurumsal ve serbest çalışma modellerinin gerekliliklerini anlama ve çeviri teknolojilerinin etkin kullanımıyla rekabet avantajı kazanma gibi konularda bilgi sahibi olacaktır.
Süreç
Katılımcıların aktif katılımını teşvik edecek şekilde; analizler, gerçek çeviri projeleri üzerinden örneklemeler ve interaktif soru-cevap bölümleri ile desteklenir. Her modül, spesifik alanlara odaklanarak, sektörün dinamikleri ve profesyonel gelişim stratejileri çerçevesinde detaylandırılır.
Yöntem
Çeviri sektöründe kullanılan en güncel standartlar, stil kılavuzları ve kalite kontrol süreçleri ele alınacaktır. Serbest ve ofis içi çalışma modellerinin avantajları ve dezavantajları karşılaştırılarak, verimliliği artıracak yöntemler sunulacaktır. Ayrıca, çevirmenlerin sürekli mesleki gelişimlerini desteklemek adına global trendler, eğitim fırsatları ve profesyonel ağ oluşturma stratejileri üzerinde durulacaktır. Eğitim boyunca, teorik bilgilerin pratik uygulamalarla pekiştirilmesine öncelik verilerek, katılımcıların sektördeki değişimlere adapte olabilecek bilgi ve becerileri kazanmaları hedeflenmektedir.
Kimler İçin Önerilir?
Çeviri sektöründe kendini geliştirmek ve profesyonel anlamda fark yaratmak isteyen tüm çevirmenler, çeviri projeleri yöneticileri ve sektöre ilgi duyan kişiler için önerilir. Özellikle çeviri kariyerine yeni başlayan ya da belirli bir deneyime sahip olup kendini daha ileri düzeye taşımak isteyen çevirmenler, serbest çalışan ya da ofis içi çalışma modelleri arasında karar vermek isteyen profesyoneller, çeviri süreçlerinde kalite standartlarını öğrenmek ve uygulamak isteyenler için uygundur.
Neler var?
• Kaliteli Çeviri için Temel Kriterler ve Uygulamalar
• Stil Kılavuzunun Oluşturulması ve Etkin Kullanımı
• Çevirmenlerin Sürekli Mesleki Gelişimi
• Hukuki Çeviri: Kurumsal Evraklar ve Yeminli Çevirinin Gereklilikleri
• Çeviri Süreci: Serbest ve Ofis İçi Verimli Çalışma Yöntemleri
Ek öneriler
• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Beyza Belge
Senior Project Coordinator
2024 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldum. Lisans eğitimim kapsamında 2023 yılında Dijital Tercüme’de zorunlu yaz stajımı tamamladıktan sonra, bir yıl boyunca uzun dönem stajyer olarak çalışma fırsatı buldum. Bu süreçte, çeviri süreçlerinin her aşamasında deneyim kazanma ve çeviri dünyasının profesyonel yanını daha yakından tanıma şansı yakaladım. Mezuniyetimin ardından, Junior Project Coordinator olarak Dijital Tercüme ekibine katıldım. Şu anda Dijital Tercüme’de, çeviri projelerinde kalite kontrol süreçlerini yönetiyor ve çeviri kalitesini artırmaya yönelik çalışmalar yürütüyorum. Özellikle hukuki çeviriler, yeminli çeviriler, mutabakat metinleri değerlendirmeleri, QA (Quality Assurance) ve LQA (Linguistic Quality Assurance) süreçleri ve stil kılavuzları gibi alanlarda uzmanlaşıyorum. Çevirmenlerimiz, müşterilerimiz ve ekibimiz arasında koordinasyonu sağlayarak projelerin en yüksek kalite standartlarında teslim edilmesine katkı sağlamaya devam ediyorum.