MODÜL

Kalite Modülü

Ölçemediğiniz Şeyi Geliştiremezsiniz

İyi çeviri ve kötü çeviri kavramlarını ele alacağız. Çeviri değerlendirmesine yapısal bir bakış açısı getirerek çeviri sürecinin çıktısını geliştirmenin yollarını inceleyeceğiz. Bu modülde, sadece çeviri kalitesini değil, sürecin kalitesini ölçmeyi de öğrenceğiz. Veri tabanlı çeviri değerlendirmesi ele alınacak.

Modül Detayları

EĞİTMEN

Hüseyin Mergan

SEVİYE

Giriş

TARİH

10 Mayıs 2024

SÜRE

4 saat

TÜR

Uygulamalı

Merak edilenler

Bu modülde neler öğreneceksiniz?

• Çeviride kalite nedir?
Kalitenin farklı boyutlarını ve çeviriye özgü niteliklerini keşfedin.

• Farklı bakış açıları
Çeviride kaliteyi, müşteri, çevirmen ve son kullanıcı gibi farklı perspektiflerden değerlendirin.

• Süreç mi, çıktı mı?
Çeviri sürecinin ve çıktısının kalitesini ayrı ayrı analiz ederek biribirleriyle. olan ilişkisini inceleyin.

• Sektör uygulamaları
Çeviri sektöründe kaliteyi sağlamak için kullanılan yöntemleri ve en iyi uygulamaları öğrenin.

• Kalite raporları
Kalite raporlarının çeviri sürecine nasıl katkıda bulunduğunu ve nasıl etkili bir.şekilde kullanılacağını keşfedin.

• Kalite modelleri
USA, DQF ve MQM gibi farklı kalite modellerini inceleyin ve uygulamalı çalışmalar yaparak bu modelleri etkih bir şekilde kullanmayı öğrenin.

Bu eğitim kimler için uygun?

• Çevirmenler, editörler ve yerelleştirme uzmanlan
• Çeviri hizmeti satın alan ve satan şirketler ve proje yöneticileri
• Çeviri kalitesi konusunda bilgi sahibi olmak isteyen herkes

Neler var?

1. Kalite tanımı
2. Kalite standartları
3. Kalite yönetimi
4. Kalite modelleri
5. Kalite kontrol teknikleri
6. Vaka çalışması
7. Uygulama

Ek öneriler

• Bu modülün, Yerelleştirme Modülüyle birlikte alınması, yerelleştirme alanında ciddi bir uzmanlık seviyesi yakalamanıza yardımcı olacaktır.

• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Eğitmen Hakkında

Hüseyin Mergan

Language Manager – Google

2007 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenciliği sırasında Profesör Doktor Işın Bengi Öner tarafından verilen çeviri teknolojileri ve yerelleştirme derslerinde öğrenci asistanı olarak çalıştı. 2007-2008 yıllarında bir yerelleştirme şirketinde Çevirmen olarak çalıştı. 2008 yılında Saarland Üniversitesi Bilgisayarlı Dilbilim Bölümünde yüksek lisans programına devam etti (tamamlanmadı). Burada eğitim aldığı süre boyunca makine çevirisi, information extraction, psikodilbilim alanlarına odaklandı. Aynı zamanda diye Global Communications’ta proje yöneticisi olarak çalıştı. 2010 yılında Nuna Yerelleştirme’de Localization Manager ve İş Geliştirme Yöneticisi olarak çalışmaya başladı. 2012 yılında Sony Europe altında Senior Localization Specialist olarak çalışmaya başladıktan sonra sırasıyla Principal Localization Specialist, Localization Consultant ve Senior Localization Consultant rollerinde Sony’ye ait global projelerin lokalizasyon süreçlerini yönetti. Diğer yandan aynı kuruluş içinde Business Excellence Partner olarak Yalın 6 Sigma süreçleri ile Robotik Süreç Otomasyonu uygulamalarının kurulmasını destekledi. 2020 yılından bu yana Google’da Turkish Language Manager olarak çalışıyor. Çalışma ve ilgili alanları, büyük dil modelleri, makine çevirisi, çeviride kalite yönetimi ve süreç yönetimidir.

©2024 Dijital Enstitü

Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.