Çeviri Akademisi Nedir?
Çeviri Akademisi, Dijital Tercüme Yazılım Limited Şirketi’nin 2002 yılından beri çeviri ve yerelleştirme sektöründe edindiği bilgi ve birikimini; eş zamanlı yürüttüğü yazılım ve teknoloji kanadındaki güncel donanım ve tecrübesiyle harmanladığı kapsamlı sektörel eğitim programları sunan bir kurumudur.
Çeviri Akademisi; kurulduğu günden bu yana çeviri ve yerelleştirme sektöründe sürdürülebilir kalite ve sürekli gelişim odağında hizmet verdiği için Mütercim Tercümanlık, Çeviribilimi ve Uygulamalı Çevirmenlik öğrencilerine ve mezunlarına aktarmak üzere hazırladığı fakat mesleğin uygulanmasında güncel kalmak isteyen herkesin faydalanabileceği bir sektörel eğitim programı yürütmüştür.
Ne?
Çeviri Akademisi, Dijital Tercüme’nin 2002’den bu yana sahip olduğu sektörel çeviri alanındaki uzmanlık ve birikimini; teknolojideki güncel donanım ve tecrübesiyle harmanladığı 200’den fazla eğitim tecrübesi olan bir kurumdur.
7N2K
Neden?
Sektör, istihdam için uygulama, uzmanlık, deneyim ve yüksek düzeyde teknik ve teknolojik bilgi talep etmektedir. Sürekli değişen bu dinamiklerde güncel kalabilmek için sektörel bir eğitim almak zorunluluk olmuştur.
Kim tarafından?
Çeviri sektöründe ve ilgili uzmanlık alanında yetkin uzman eğitimciler
Nasıl?
Satın alacağınız modülü veya modülleri seçip başvurunuzu enstitu@dijitaltercume.com veya Satın Al sayfamız üzerinden yaparak.
Kimin İçin?
Dil endüstrisinin geleceğinde konumlanmak amacındaki tüm paydaşlara yöneliktir.
Nerede?
Çevrim içi bağlantı ile dünyanın her yerinden katılım olanağı.
Ne amaçla?
Çeviri/yerelleştirme piyasasını yakından tanımak, müfredatta yer alamayan veya sektörel bakış açısıyla ele alınamayan konularda bilgi sahibi olmak, farklı uzmanlık alanlarındaki gerçek projelerde farklı rollerde pratik yapabilmek, çeviri teknolojileri konusunda eksikleri kapatmak, farklı kariyer rotalarını planlamak vb.
GEÇMİŞE BİR BAKIŞ
Biz 26 Yıldır Bu İşi Yapıyoruz…
Çeviri Akademisi kapsamında önceden verilen eğitimlere göz atın!
Bugüne kadar Türkiye’nin dört bir yanında gerçekleştirdiğimiz 250’den fazla gönüllü seminer, atölye, durum çalışması ve çeviri stajı modülü… Bugün sunduğumuz tüm programlar, masabaşı teorilerden değil; akademisyenler, öğrenciler ve sektör profesyonelleriyle dirsek temasında olduğumuz bu çeyrek asırlık gerçek saha birikiminden doğdu. Neler yaptığımıza göz atın.
Boğaziçi Üniversitesi
Ege Üniversitesi
Dokuz Eylül Üniversitesi
Yıldız Teknik Üniversitesi
Trakya Üniversitesi
İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
İstanbul Aydın Üniversitesi
İstanbul Arel Üniversitesi
Haliç Üniversitesi
Nişantaşı Üniversitesi
Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi
Avrasya Trabzon Üniversitesi
Testimonials
Mezunlarımızın Yorumları
Eğitimlerimizden memnun kalan öğrenci ve sektör paydaşlarının yorumlarına göz atabilirsiniz.

Selma Akseki
Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Yüksek Lisans Mezunu
Serbest Altyazı Çevirmeni
Çoğu zaman çevirmenliğin ne kadar çok alt alanı, uygulaması olduğunu ve geniş bir yelpazede çalışma imkânı sağlayabileceğini unutuyoruz. Dijital Enstitü’nün bu bütçe dostu, eğitimi ve gelişimi herkese ulaşılabilir kılan modüllerinin becerilerimizi çeşitlendirmemize ve var olan becerilerimize ince ayarlar yapabilmemize yardımcı olacağına inanıyorum. Katıldığım iki modül uygulama ağırlıklıydı ve süreç hem eğitmenlerimizin anlık geribildirimleriyle hem de katılımcıların fikir alışverişinde bulunmasıyla hem çok öğretici hem de çok keyifli geçti. Modüllerin sonunda kazanımlarımızı ölçen bir bitirme projesi ve sınav ile de hem kendimizi sınadık hem de yanlışlarımızdan öğrenmeye devam ettik. Tüm Dijital Enstitü ekibine bize sundukları bu eğitimler için teşekkür ediyorum.


Bilal Şahinoğlu
Marmara Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık
Üniversitede gördüğüm derslerden tamamen farklı bir müfredat vardı ve sektör tecrübesi edinmemiş biri olarak programdan önceki halimle şu anki halimi karşılaştırdığımda önceden ne kadar şeyi bilmediğime şaşırıyorum. Mezun olduğumda benimle birlikte mezun olan birçok kişiden bu konuda ayrılacağımı düşünüyorum.
Uygulamalı ve ödevli modüller gerçekten meslek hayatımızda karşılaşabileceğimiz sorunları simüle edecek şekilde tasarlanmıştı.


Helin Kurt
Çağ Üniversitesi Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı
Senem Kobya’nın rehberliğinde Dijital Enstitü’nün Makine Çevirisi, Yapay Zekâ Çevirisi ve Çevirmene Yardımcı Teknolojiler modülüne katıldım ve harika bir deneyim yaşadım! Yapay zekâ ve çeviri teknolojilerinin geldiği noktayı görmek, bu araçları bilinçli ve verimli kullanmayı öğrenmek benim için çok değerliydi. Çeviri dünyası hızla dönüşüyor ve bu değişime ayak uydurabilmek için böyle eğitimler gerçekten altın değerinde! Bu eğitimi hazırlayan ve bilgilerini bizimle paylaşan Senem Kobya’ya ve Dijital Enstitü ekibine teşekkür ederim. Yeni bilgiler öğrenmek, farklı bakış açıları kazanmak ve çeviri teknolojileriyle daha yakından tanışmak isteyen herkese kesinlikle tavsiye ederim!

Çeviri Akademisinin Farkı Nedir?
Teoriyi Değil, Sahayı Öğrenin
Masabaşı varsayımlarla değil; 24 yıllık aktif sektör tecrübesi, güncel kalite standartları ve yeni nesil çevirmen araçlarıyla (YZ ve MTPE) harmanlanmış gerçek iş senaryoları üzerinden eğitim alırsınız.
Stratejik Konumlandırma
Yapay zekânın sıradan olanları görünmez kıldığı bu çağda; kendi uzmanlık alanınızı belirlemeyi, güçlü yönlerinizi öne çıkarmayı ve sektörde net bir rekabet avantajı sağlamayı öğrenirsiniz.
Sürdürülebilir Kariyer Ağı
Süreç sonunda elinizde sadece bir belge olmaz. CV optimizasyonu, mülakat yaklaşımları ve küresel düzeyde bağ kuran bir network (ağ) tasarımıyla profesyonel iş dünyasına sağlam bir adım atarsınız.
Başvuru
Program hakkında sorularınız, merak ettikleriniz, modüller hakkında ayrıntılı bilgi, modül seçimi hakkında destek ve daha bir çok şey için bizimle iletişime geçebilirsiniz!
Bireysel değerlendirme ve kariyer planlama sürecine başlamak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.















