MODÜL
Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış
Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması
Özellikle Hukuk, Teknik, Medikal, Kozmetik ve Basın-Yayın alanları başta olmak üzere her uzmanlık alanının kendisine has özellikleri ve çeviri/edit metinlerine nasıl yaklaşılması gerektiğini ele alan bu oturum, teorik ve uygulamalı olmak üzere yoğun programlı 1 modülden oluşmaktadır.
Modül Detayları
EĞİTMEN
Zeynep Özçelik
SEVİYE
Giriş
TARİH
15 Aralık 2025
SÜRE
4 saat
TÜR
Teorik + İnteraktif
Merak edilenler
Modül Hakkında
Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
Uzmanlık alanlarına yaklaşırken, o alanın temel kavramlarını ve terminolojisini iyi bir şekilde anlamak büyük önem taşır. Ayrıca, örnek metin incelemek ve güncel gelişmeleri takip etmek, uzmanlık bilgimizi derinleştirmemize yardımcı olur.
Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri:
Çeviri sürecinde.sık karşılaşılan hatalar arasında anlam kaymaları ve kültürel bağlamdan uzaklaşma yer alır. Bu hataları önlemek için, metnin bağlamını iyi analiz etmek ve gerekli durumlarda yerel uzmanlardan destek almak faydalı olabilir.
Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler:
Metin çözümlemesi yaparken, metnin yapısını, dil özelliklerini ve içerik dinamiklerini dikkate-almak gerekir. Ayrıca, okuyucu kitlesinin beklentilerini ve metnin amacını belirlemek, doğru bir çözümleme için kritik öneme sahiptir.
Terminoloji ve Kalite Yönetimi:
Terminoloji yönetimi, çevirinin kalitesini artırarak tutarlılığı sağlamak için esastır. Uygun terminoloji kaynaklarının kullanımı ve düzenli güncellemeler, çeviri süreçlerindeki kaliteyi sürdürülebilir kılar.
Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları:
Çeviri teknikleri, metnin amacına ve hedef kitleye uygun şekilde seçilmeli ve uygulanmalıdır. Uzmanlık alanlarını geliştirmek için sürekli eğitim ve pratik yapmanın yanı sıra, meslektaşlarla iş birliği de oldukça değerlidir.
Nasıl Fayda Sağlayacak?
Eğitimde; çeviri, edit ve redaksiyon süreçlerinde aktif rol alarak dilsel ve kültürel açıdan doğru ve anlamlı çeviriler elde
edip gerekli düzenlemeleri zamanında yapma imkânı bulacaksınız. Eğitim sürecinde, çeviri hatalarının analizi ve düzeltilmesi, geri bildirim alarak zayıf yönlerin geliştirilmesi gibi uygulamalar, katılımcıların profesyonel becerilerini
artıracaktır.
Bu eğitim, çevirmenlerin kariyerlerinde ilerlemelerine yardımcı olur ve iş fırsatlarını artırarak sektördeki rekabet
avantajını güçlendirir.
Kimler İçin Önerilir?
Bu modül, özel alan çevirilerine dair uygulamalı çeviri ve edit
süreci deneyimi edinmek isteyen katılımcılar için önerilir.
Amaç
Çeviri ve edit süreci konusunda farklı metin türlerini tanımak, uzmanlık alanlarını tespit etmek, metnin ‘’dilinden’’ anlayarak yaygın yapılan hataların önüne geçmek.
Süreç
Katılımcıların da sürece dâhil olacağı biçimde uygulamalı çeviri ve edit süreci alıştırması yapılır.
Yöntem
Modülümüzde katılımcılar çevirmenin yetkinlik kazanması gereken noktaları kavrar ve uzmanlık alanlarının gerektirdiği araştırma tekniklerini öğrenecek becerileri kazanırlar.
Neler var?
• Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
• Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri
• Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler
• Terminoloji ve Kalite Yönetimi
• Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları
Ek öneriler
• Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve global pazarları hedeflemeye katkı sağlar.
• Proje Yönetimi modülü ile birlikte alınması durumunda insan ilişkilerinden hedeflediğiniz kitleye nasıl hitap edeceğiniz konusunda destek olur.
• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Zeynep ÖZÇELİK
Dijital Tercüme & Localization Agency
2023 yılında Yeditepe Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Akademik hayatı boyunca kozmetik çevirisi, medya ve iletişim çevirisi, tiyatro çevirisi gibi alanların projelendirme, çeviri/edit ve değerlendirme süreçlerinde yer aldı. Çevirmenin dil edinci, üslup ve metin analizi konularında araştırmalar yaptı. Hedef kitle analizi ve yaratıcı uyarlamaya olan ilgisi, içerik fikirleri geliştirmesine destek olmuştur. 2023 yılının Ocak ayında proje koordinatörü olarak çalışmaya başladığı Dijital Tercüme’de, Ağustos ayından itibaren proje yöneticisi olarak çalışmaya devam etmektedir.
©2024 Dijital Enstitü
Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.