Dijital Enstitü Nedir?

Dijital Enstitü, Dijital Tercüme Yazılım Limited Şirketi’nin 2002 yılından beri çeviri ve yerelleştirme sektöründe edindiği bilgi ve birikimini; eş zamanlı yürüttüğü yazılım ve teknoloji kanadındaki güncel donanım ve tecrübesiyle harmanladığı kapsamlı sektörel eğitim programları sunan bir kurumudur.

HAKKIMIZDA

Dijital Enstitü Hakkında

Dijital Enstitü; kurulduğu günden bu yana çeviri ve yerelleştirme sektöründe sürdürülebilir kalite ve sürekli gelişim odağında hizmet verdiği için Mütercim Tercümanlık, Çeviribilimi ve Uygulamalı Çevirmenlik öğrencilerine ve mezunlarına aktarmak üzere hazırladığı fakat mesleğin uygulanmasında güncel kalmak isteyen herkesin faydalanabileceği bir sektörel eğitim programı yürütmüştür.

FAALİYETLERİMİZ

Neler yapıyoruz

Sosyal Sorumluluk Projeleri

Quis blandit erat. Donec laoreet libero non metus volutpat consequat in vel metus. Sed non augue id felis pellentesque.

Çeviri Stajları

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec sed finibus nisi, sed dictum eros. In non pulvinar purus curabitur nisi odio vel.

Çeviri Sektör Danışmanlığı ve Dış Paydaşlıklar

Luctus lectus non quisque turpis bibendum posuere. Morbi tortor nibh, fringilla sed pretium sit amet. Curabitur non bibendum ligula.

Akademik ve Mesleki Çalışmalara Destek

Luctus lectus non quisque turpis bibendum posuere. Morbi tortor nibh, fringilla sed pretium sit amet. Curabitur non bibendum ligula.

NEDEN BİZ?

Neden Biz?

Quis blandit erat. Donec laoreet libero non metus volutpat consequat in vel metus. Sed non augue id felis pellentesque.

Çalışma

farklı konu başlığı

yılından bu yana edinilen tecrübe

Mezun

GEÇMİŞİMİZ

Dijital Enstitü’nün Önceki Eğitimleri

Dijital Enstitü kapsamında önceden verilen eğitimlere göz atın!

Dijital Enstitü’de Öne Çıkan Başlıklar

Dijital Enstitü kapsamında bugüne kadar verilen eğitimlerde öne çıkan başlıklar:

• Bir Çevirmenin Kariyer Planlaması
• Çeviride Kalite
• Çeviride Finansal Planlama
• Çevirmenin Penceresinden Dil Endüstrisi
• Çevirmenin Görünürlüğü
• Dijital Dünyada Çevirmen
• Çeviride Satış ve Pazarlama
• Kalite Odağında Çeviride Proje Raporu
• Çeviri ve Teknoloji
• Çevirmenler İçin Yol Rehberi

• Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları
• Çeviri Yönetim Programları ile Organize Çeviri
• Sağlıklı Çevirmen, Sağlıklı Çeviri
• Pandemi Döneminin Değiştirdiği Çeviri Sektörü
• Çeviride Kısaltmalar: CAT, LQA, TM, MT, L10N
• Çevirinin Geleceği
• Makine Çevirisinde Projelendirme
• A’dan Z’ye Yerelleştirme
• Çok Dilli Çeviri Projelerinde Koordinasyon
• Sürdürülebilir Çeviri

• Teknolojiye Karşı Çevirmenin DuruşU
• Çeviri İşletmeciliği
• Dil Endüstrisinde Aktörler
• Çeviride Mali ye Hukuki Haklar ve Sorumluluklar
• Makine Çevirisi ve Yapay Zekâ
• Yeni Nesil Çeviri
• Multimedya Çevirileri
• Video Lokalizasyon
• Çeviride Vaka Çözümleri
• Uzmanlık Alanlarına Göre Çeviri: Otomotiv, Hukuk, Kozmetik, Tekstil, Basın Yayın, Eğitim, İK, Reklam, Sürdürülebilirlik vb.

Boğaziçi Üniversitesi

Ege Üniversitesi

Dokuz Eylül Üniversitesi

Yıldız Teknik Üniversitesi

Trakya Üniversitesi

İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

İstanbul Aydın Üniversitesi

İstanbul Arel Üniversitesi

Haliç Üniversitesi

Nişantaşı Üniversitesi

Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi

Avrasya Trabzon Üniversitesi

Yaşar Üniversitesi

Bilkent Üniversitesi

International University of Sarajevo

İstanbul Üniversitesi

Beykent Üniversitesi

Yeni Yüzyıl Üniversitesi

İzmir Ekonomi Üniversitesi

İstinye Üniversitesi

Sivas Cumhuriyet Üniversitesi

Erzincan Üniversitesi

Marmara Üniversitesi

Sakarya Üniversitesi

Sosyal Sorumluluk Projelerimiz

Dijital Enstitü kapsamında imza attığımız sosyal sorumluluk projelerimize göz atın!

Ülkemizde güncel verilere göre 2 Çeviribilimi Programı, 46 İngilizce Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 15 İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 7 Almanca Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 1 Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 1 İngilizce Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Programı, 6 Fransızca Mütercim Tercümanlık Programı, 6 Arapça Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 6 Arapça Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 3 Rusça İngilizce Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 1 Rusça Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 1 Bulgarca Mütercim Tercümanlık Programı, 1 Farsça Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 1 Çince Mütercim ve Tercümanlık Programı, 1 Japonca Mütercim ve Tercümanlık Programı, 22 Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Ön Lisans Programı ve 1 Uygulamalı İspanyolca Çevirmenlik Ön Lisans Programı mevcuttur.

Bunun yanında Dil ve Edebiyat Fakülteleri ile Dilbilimi Fakülteleri mezunları da çeviri alanında hizmet sunmak istemektedir.

Bir yandan çeviri ile ilgili bir eğitimi olmayan, Türkçenin yanı sıra yabancı bir dilde herhangi bir seviyede içinde bulunduğu uzmanlık alanı bazında terminolojik bilgi ve birikime sahip kişiler de ilgili dil çiftinde özel alan çevirmeni olarak yer almakta veya almak istemektedir. Talebin bu denli yoğun olduğu ve hizmeti sunmanın bir ön lisans/lisans diploması şartına bağlı olmadığı dil endüstrisi farklı teknolojik gelişmelerden doğrudan etkilenmektedir. Bu yüzden gün geçtikçe çeviri ile ilgili istihdam sayısı değişmektedir.

Sektör, farklı iş kollarında olduğu gibi çeviri ile ilgili pozisyonlarda da teorik bilgi birikiminin yanı sıra uzmanlık alanlarına hâkimiyet, teknolojiyi etkin kullanabilme, deneyim, süreç ve güncellemeler konusunda sürekliliği zorunlu kriterler içinde tutmaktadır. Fakat bu denli hızlı bir değişime akademinin fiziki ve maddi koşullar ile eğiticinin eğitimi bağlamında yetişebilmesi matematiksel olarak mümkün değildir. Bu yüzden sektör ile akademi arasında bir köprü kurulması, iki tarafın da birbirine destek olması ihtiyacı doğmuştur.

2002’den beri bu doğrultuda çalışan Dijital Tercüme bu yöndeki çalışmalarını Dijital Enstitü Programı ile 10 farklı ana başlıkta toplar.

Çevirmenlik Yolunda

Dijital Tercüme’nin proje yönetim, koordinasyon, insan kaynakları, eğitim, yerelleştirme, çeviri teknolojileri, araştırma-geliştirme, kurumsal iletişim, sürdürülebilirlik vb. tüm departmanlarında görev alan ekibi çeviri ile ilgili fakültelerden mezundur. Bu yüzden mesleki birikimlerini paylaşmak, çeviri sektöründe alan uzmanlığını teşvik etmek, kariyer fırsatlarını göstermek, güncel gelişmeler hakkında bilgilendirmek, Türk çeviri sektörünü tanıtmak ve akıllardaki soruları yanıtlamak üzere fakültelerin daveti üzerine farklı başlıklarda seminerler verir, atölyeler düzenler, konuşmalar gerçekleştirir.

2002’den beri toplam 30 farklı konu başlığında 200’e yakın yüz yüze veya çevrim içi çalışma gönüllü olarak sosyal sorumluluk kapsamında gerçekleşmiştir. Bu kapsamda çalışma yapılan fakülteler şu şekildedir:

• Boğaziçi Üniversitesi
• İstanbul Üniversitesi
• Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi
• Adana Alparslan Türkeş Bilim Ve Teknoloji Üniversitesi
• Bartın Üniversitesi
• Dokuz Eylül Üniversitesi
• Ege Üniversitesi
• Hacettepe Üniversitesi
• Kırklareli Üniversitesi
• Marmara Üniversitesi
• Haliç Üniversitesi
• İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
• • İstanbul Arel Üniversitesi
. • İstanbul Atlas Üniversitesi
• İstanbul Gelişim Üniversitesi
• • İstanbul Okan Üniversitesi
• İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi
• İzmir Ekonomi Üniversitesi
• Kafkas Üniversitesi

• Sakâry.a Üniversitesi
• Atılım Üniversitesi
• Avrasya Üniversitesi
• Başkent Üniversitesi
• Beykent Üniversitesi
• Bartın Üniv’ersitesi
• Çağ Üniversitesi
• Çankaya Üniversitesi
• Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi
• Nişantaşı Üniversitesi
• Yaşar Üniversitesi
• Doğu Akdeniz Üniversitesi
• Sivas Cumhuriyet Üniversitesi
• İstanbul Aydın Üniversiteli
• İstanbul Şişli Meslek Yüksekokulu
• İzmir Kavram.Meslek Yüksekokulu
• Yeditepe Üniversitesi
• Zonguldak Bülent Ecevit Üniversiteli
• Uluslararası Saraybosna Üniversitesi
• İstinye Üniversitesi

Çevirmenlik Yolunda

Bir çeviri işletmesindeki çevirmen, pre-editör, post-editör, uzman editör, redaktör, proje yöneticisi, proje koordinatörü gibi farklı pozisyonları deneyimlemek amacında olan, çevirmenliğe dair teorik bilgilerini uygulama ile pekiştirmek ve pratiğe dökmeyi hedefleyen, kalite ve üretim süreçlerini işbaşında geliştirmek isteyen çeviri öğrencileri Dijital Tercüme’nin ofisinde 1 günlük mesai deneyimler. Burada 16 adımlı kalite basamağının her adımında aktif görev alırlar, gerçek projelerde farklı pozisyonlarda eş zamanlı çalışırlar. Akademi ile işbirliği halinde gerçekleşen bu programa en az 5 en fazla 10 kişilik bir grup katılımı sağlanır. Grup katılımcıları akademi tarafından veya akademi tarafından yetkilendirilmiş çeviri kulübünce belirlenir.

Çeviri Stajı – “Çevirmenler Harikalar Diyarında” ve “dijitalstaj.rar”

Staj, bir mesleğin fragmanıdır. Çeviri dünyasını tanımayı, piyasa dinamiklerini, dijital dünyada çeviri mezunlarından beklentileri, bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımını, daha hızlı ve kaliteli çeviri yapmanın tekniklerini öğrenmek isteyen çevirmenler için bir işbaşı pratiğidir. Fakat her lisans öğrencisinin farklı hayal ve hedefleri vardır. Staj, bu hayal ve hedeflerle kesişebilmek ve amaca yönelik bir motivasyon da sağlayabilmek için hem özgün hem kapsamlı hem de kişiye yönelik olmalıdır.

Bu yüzden Dijital Tercüme’de hem genel hem de butik staj adı altında 2 farklı program izlenir.

a) dijitalstaj.rar

Dijital Tercüme ofis içinde ve 20 iş günü süreyle gerçekleştirdiği “Çevirmenler Harikalar Diyarında” programını senede 4 defa gerçekleştirse de yoğun staj talebine karşılık verebilmek amacıyla senede 1 defa olmak üzere çevrim içi bir staj programı düzenler.

Staj Programının İçeriği:

Çalışmalar, “bilinenden bilinmeyene öğretim ilkesi” doğrultusunda hazırlanmıştır. Stajyerin temel uygulamalardan başlayarak birikimini hızlandıracağı ve düzenli bir şekilde tecrübelerini genişleteceği bu çalışma birkaç adımdan oluşmaktadır:

• Çeviri Teknolojileri: Sektörel ihtiyaçlar göz önünde bulundurularak çeviri teknolojilerine hâkiçn olan çevirmenler yetiştirilir.
• Yazılı ve Sözlü Çeviri Teknikleri: Uygulama ve çalışmalar yürütülür. Böylece tek bir alanla sınırlı kalmayan özgüvenli çevirmenlerin yetişmesi sağlanır.
• Meslek Etiği: Bir mesleği öğrenmenin disiplin ve çalışma kurallarına adapte olmadan mümkün olmadığı düşünülerek, stajyere temel bilgiler sağlanır. Mesleğe atılan ilk adımın önemi vurgulanarak mesleği ve meslek etiğini tanıması önemsenir.
• Dil ve Kültür Etkileşimi: Dil konusunda yaratıcı çalışmalar yürüten; kültür ve dil olgusu hakkında yeterli bilgiye sahip stajyerlerin yetişmesi sağlanır.
• Mali, Hukuki ve Genel Yükümlülükler ve Sorumluluklar: Bu alanda çalışmak isteyenler için detaylı bilgi paylaşımı yapılmaktadır.

b) Çevirmenler Harikalar Diyarında

176 saatlik bireysel hedefe yönelik bir staj programıdır. Mutabakat metninde ve mülakatta üstün başarı gösteren adaylarla çalışılmaktadır.

Staj programı, öğrenci odaklı olmakla birlikte çeşitli alanlarla zenginleştirmiş etkili bir süreci kapsamaktadır. Stajyerle bir görüşme gerçekleştirilerek stajyerin bireysel istek ve hedefleri doğrultusunda program belirlenir. Stajyere temel sorulardan oluşan kariyer anketi yapılır ve stajyerin kariyer hedefi konusunda net bir sonuca ulaşılır.

Çeviri Pratiği: Stajyerin kuramsal bilgilerini uygulama alanına dökebileceği çalışmalardan oluşur. Pratik yapılacak alanlar stajyerin kariyer hedefi doğrultusunda seçilir. .
Uzmanlık Alanları Çalışmaları: Hukuk, teknik, ticaret, medikal, reklam, yerelleştirme, kozmetik, bilişim ve teknoloji, sanat ve edebiyat, akademik vb. çeviri uzmanlık alanlarında, ayrıca alt yazı ve multimedya çevirilerinde stajyerin kariyer hedefleri doğrultusunda çalışmalar yürütülür. Stajyerin tek bir uzmanlık alanıyla sınırlı kalmaması ve kendisini farklı alanlarla zenginleştirmesi önemlidir.
Terminoloji Çalışmaları: Stajyerin terim bilgisinin oluşturulması için etkili çalışmalar yürütülür.
Çeviri Teklifi – Proje Onayı – İş Süreci – Kontrol Teslim: Proje yönetimi konusunda stajyere temel bilgiler verilir. Çeviri teklifinin sunulması, müşteriyle iletişim, proje kaynaklarının hazırlanması ve planlanması, iş sürecinin geliştirilmesi, kriz yönetimi ve proje teslimi vb. konularda çalışmalar yürüten stajyer kariyerine bir adım önde.başlar. Aynı zamanda bu, kariyerini çevirmenlik mesleği üzerinden planlamayan stajyerler için oldukça verimli bir çalışmadır. ‘

Çevirmenler İçin Yol Rehberleri

Uzmanlık Alanı Rehberleri:

“Söz uçar, dijital kalır” sloganı ile çeşitli uzmanlık alanlarında daha kaliteli çeviriler yapmak isteyen çevirmenler için uzman çevirmenlerce hazırlanmış ve içerisinde uzmanlık alanını detaylı olarak tanıtan, onaylı sözlükçe ve terim bankalarının yanı sıra yol haritası ve stil kılavuzu içeren rehberleri ücretsiz olarak indirilebilir ve herkes için erişebilir formatta yayınlar.

Çevirmen Röportajları:

Bunların yanında meslekte uzun yıllarını vermiş deneyimli çevirmenler, editör ve redaktörlerle röportajlar gerçekleştirir ve bunları kariyer planlaması tercihine göre sınıflayarak yayınlar. Böylece çeviri mesleğine atılmak isteyenler için bir başlangıç haritası oluşturmuş olur.

Diğer Rehberler:

• Dijital Tercüme Çeviride Kalite Adımları
• Dijital Tercüme Kalite Kontrol Adımları
• Dijital Tercüme Stil Kılavuzu
• Dünya Dilleri Kitapçığı
• Çevirmenin Fiziksel ve Ruhsal Sağlığı

Çevirmenler Buluşuyor

Çevirmenliğin meslekten öte bir tutku olduğunu düşünen Dijital Tercüme, çevirinin tüm paydaşlarının birbirleriyle empati kurmasına, ancak bu şekilde birbirimizi anlayarak kendimizdeki eksikleri kapatacağımıza inanır. Bu yüzden çevirinin tüm paydaşlarının bir araya gelerek mesleğin sorunlarını konuştuğu tüm etkinliklere katılmaya gayret eder, ilgili STK’ları destekler ve aktif görev alır.

Bunun yanında mesleki farkındalık yaratabilmek amacıyla 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nün global ve ülke çapında kutlanmasında çeviri kulüplerine sponsorluk desteği sağlar ve doğrudan etkinlik düzenler. 30 Eylül Çeviri Günü, Dijital Tercüme ekibi tarafından tatil ilan edilerek kutlanır.

Ayrıca senede bir defa olmak üzere akademisyen, çevirmen, editör, redaktör, proje yöneticileri ve koordinatörleri, işletmeciler ve çeviri öğrencilerinin bir araya geldiği “Çevirmen Sohbetleri” projesini düzenler.

Çeviri Sektör Danışmanlığı ve Dış Paydaşlıklar

Sektör Danışmanlığı

Mütercim Tercümanlık Fakültesi Dış Paydaşlığı Trakya Üniversitesi – (2022’den beri)

Mütercim Tercümanlık Fakültesi Dış Paydaşlığı

İstanbul Üniversitesi (IMT-AMT-FMT)
(2021’den beri)

Danışma Kurulu Üyeliği

Haliç Üniversitesi – İngilizce Mütercim Tercümanlık Fakültesi (2020’den beri)

Çeviri Sektörü Dış Paydaşlığı

Atlas Üniversitesi – Mütercim Tercümanlık Fakültesi (2021’den beri)

Çeviri Sektörü Dış Paydaşlığı

Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi – (2022’den beri)

Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dış Paydaşlığı

İstanbul Arel Üniversitesi (2017’den beri)

Çeviri Sektörü Dış Paydaşlığı

Hacettepe Üniversitesi (İMT-AMT-FMT) – (2019’dan beri)

İngilizce ve Çevirmenlik Programı Çeviri Sektörü Temsilciliği

Beykent Üniversitesi (2015’ten beri)

Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Sektörü Danışmanlığı

Yaşar Üniversitesi (2015’ten beri)

Çevirmenin Görünürlüğü

Ana Sponsorluk ve Süreç Desteği Sağlanan Projeler:

• ÇeviriBlog
• Çeviri Kitabı
• ÇeviriLopedi
• Çeviri Sohbetleri
• Çeviri Ajandası
• Çeviri Yarışması (1-2-3)
• Çeviri Kütüphaneleri
• Çeviri Kulüpleri ile El Ele
• Çevirmen Radyosu
• Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor?
• Dil Bilim Günleri
• LocNews

Genç Çevirmenler Platformu

GEÇİD 1-2-3. SAYILAR

Genç Çevirmenler Yetişiyor!

Çevirmen olmak isteyen dil sınıfı öğrencilerine birebir meslek tanıtımı, kariyer yönlendirmesi yapılmaktadır, kaynak kitap, kütüphane ihtiyaçları noktasında destek olunmuştur.

“Çekirdekten” Çevirmen:

 Ortaokul, ilkokul ve anaokulu seviyesinde çevirmenlik mesleğinin tanıtım faaliyetleri yapılmıştır.

Alanda Uzman Çevirmen:

Çeviribilimi ve Mütercim Tercümanlık Fakültesi bulunmayan fakat açılması planlanan üniversitelerde talep oluşması amacıyla üniversite öğrencilerine mesleki tanıtım yapılmıştır. Böylece çift ana dal programı ile hem hukuk hem çeviri eğitimi almış bir hukuk çevirmeni veya hem mühendislik hem çeviri eğitimi almış bir teknik çevirmen meslek grubu oluşması hedeflenmiştir.

Akademik ve Mesleki Çalışmalara Destek

Çalışma koşullarının iyileştirilmesi, çevirmen sağlığı ve çevirmenlerin mali, hukuki ve fikrî güvencesinin arttırılması ile ilgili yapılan görüşmelerde etken rol oynar, kurumsal öğrenme ve yaratıcılık alanındaki çalışmalara destek vermekteyiz.

Ülkemizin Çeviribilimi, Mütercim Tercümanlık ve Uygulamalı Çeviri fakültelerinde yer alan akademisyenlerimiz ve mesleğe ödev, proje ya da dijital yayınlarla katkı sağlamak isteyen çeviri öğrencileriyle dirsek teması hâlindeyiz.

Eğitimin güncel kalması amacıyla tüm çalışmaların incelenmesi, araştırma, veri oluşturma, süreç düzenleme, kalite standartları ve yeterlilik çalışmaları, bilgi edinme veya bilgi sunma amaçlı projelerde sektör paydaşı olarak azami destek sağlanır. Birçok üniversite ile TÜBİTAK ya da farklı kurumların destekleri ile ortak projeler yürütmekteyiz.

Ayrıca ülkemizde yazılan alan dışı akademik yayınların da kalite ve kabul bağlamındaki çeviri sürecinde izlenmesi gereken prosedürlerle ilgili farklı üniversitelere ücretsiz danışmanlık verilmektedir.

Çeviri Kariyeri ve Verimlilik

Dijital Tercüme idari ekibinin tamamı Çeviribilimi, Mütercim Tercümanlık, Uygulamalı Çevirmenlik mezunlarından oluşur. Her sene bu okullardan mezun olan asgari 2 kişiyi “tecrübe şartı aranmaksızın” istihdam eder. Aynı sıralardan gelen ekibimiz tarafından birebir eğitim verilerek iş olanağı sağlanır. Böylece alan mezunlarının istihdamına katkıda bulunur. Kariyer seminerleri düzenleyerek veya düzenlenen kariyer günlerine gidilerek genç çevirmenlere meslekleşme konusunda destek olunur.

Launch Yourself Into The Future.

Vitae consequat augue. Vivamus eget dolor vel quam condimentum sodales in bibendum odio urna sit amet. In non pulvinar purus. Curabitur nisi odio, blandit et elit at, suscipit pharetra efficitur elit.

Vitae consequat augue. Vivamus eget dolor vel quam condimentum sodales in bibendum odio urna sit amet.