MODÜL

Alt yazı, Multimedya ve Video Lokalizasyon

Alt yazı çevirileri ve video lokalizasyonuna dair teknik detaylar

Alt Yazı, Multimedya Çevirileri ve Video Lokalizasyonu eğitimi, dijital çağda hızla büyüyen multimedya içeriklerinin küresel pazarlarda nasıl uyarlanıp yerelleştirileceğini öğretmek amacıyla hazırlanmıştır. Eğitimde, alt yazı çevirilerinin ve video lokalizasyonunun teknik detayları, projelerde karşılaşılan kısıtlamalar ve yaratıcı çözümler üzerine kapsamlı bir bakış sunulmaktadır. Gerçek projelerden uygulamalı örneklerle, katılımcılar sektörde sıklıkla kullanılan yazılım araçlarını öğrenme fırsatı bulacaklardır.

Modül Detayları

EĞİTMEN

Cihat Çamyar

SEVİYE

Giriş

TARİH

14 Aralık 2024

SÜRE

4 saat

TÜR

Teorik + Uygulamalı

Modül içeriği

Bölüm 1- Alana Özgü Dinamikler ve Açıklamaları

• Multimedya çevirileri ve video lokalizasyonunun genel tanıtırpı
• Altyazı, dublaj, sesli betimleme ve diğer lokalizasyon yöntemlerinin açıklamaları
• Hedef kitle ve kültürel farklılıkların çeviri süreçlerine etkisi

Bölüm 2- Analiz, Fiyatlandırma ve Süreç Yönetimi

• Multimedya projelerinde analiz süreçleri
• Proje kapsamının belirlenmesi ve maliyet ve süre hesaplamaları
• Süreç yönetiminde dikkat edilmesi gerekenler
• Müşteri beklentilerinin yönetimi ve geri bildirim süreçleri

Bölüm 3- Karşılaşılabilen Teknik Kısıtlamalar

• Zaman kodlama ve senkronizasyon sorunları
• Karakter sınırlamaları ve ekran uyumlulukları
• Farklı dosya formatları ve teknik zorluklar
• Çeşitli platformlar için farklı gereksinimler (Netflix, YouTube, vb.)

Bölüm 4- Doğal Bir Sonuç için Yaratıcı Çözümler

• Doğ.al ve akıcı alt yazılar yazmanın incelikleri
• Yerelleştirilmiş içeriklerde kültürel uyumun sağlanması
• Görsel-işitsel uyumu koruma yöntemleri

Bölüm 5- Destekleyici Programlar ve Gerçek Proje Uygulamaları

• Altyazı ve video lokalizasyonu için kullanılan programlar (Aegisub, Subtitle
Workshop, vb.)
• Gerçek projelerden örnekler ve uygulamalı çalışma
• Uygulama araçlarıyla projeye göre alt yazı hazırlama
• Katılımcılara küçük proje uygulaması

Merak edilenler

Açıklama

Alt Yazı, Multimedya Çevirileri ve Video Lokalizasyonu eğitimi, dijital çağda hızla büyüyen multimedya içeriklerinin küresel pazarlarda nasıl uyarlanıp yerelleştirileceğini öğretmek amacıyla hazırlanmıştır. Eğitimde, alt yazı çevirilerinin ve video lokalizasyonunun teknik detayları, projelerde karşılaşılan kısıtlamalar ve yaratıcı çözümler üzerine kapsamlı bir bakış sunulmaktadır. Gerçek projelerden uygulamalı örneklerle, katılımcılar sektörde sıklıkla kullanılan yazılım araçlarını öğrenme fırsatı bulacaklardır.

Eğitimin amaçları nelerdir?

Bu eğitimin temel amacı, alt yazı ve multimedya çevirileri alanında çalışan profesyonellere video içeriklerinin farklı diller ve kültürler için nasıl yerelleştirileceğini öğretmektir. Katılımcılar, projelerin analizinden fiyatlandırılmasına, teknik sınırlamalarla başa çıkmaktan yaratıcı çözümler üretmeye kadar sürecin her aşamasını öğrenerek uzmanlaşacaklardır.

Süreç

Eğitim, teorik bilginin yanında uygulamalı çalışmalara da yer vererek, alt yazı ve video lokalizasyonu süreçlerini derinlemesine incelemeyi hedeflemektedir. Eğitimin sabah bölümü daha çok teorik konulara ve süreç yönetimine odaklanırken, öğleden sonraki bölümde

Neler var?

1. Alana Özgü Dinamikler ve Açıklamaları
2. Analiz, Fiyatlandırma ve Süreç Yönetimi
3. Karşılaşılabilen Teknik Kısıtlamalar
4. Doğal Bir Sonuç için Yaratıcı Çözümler
5. Destekleyici Programlar ve Gerçek Proje Uygulamaları

Ek öneriler

Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve global pazarları hedeflemeye;

Çeviri Teknolojileri modülü ile birlikte alınması durumunda hem çeviri işletmelerinde hem de büyük
dil modellemeleri, dil işleme ya da derin öğrenme üzerine çalışan sektörlerde istihdam hedeflemeye destek olur.

Yerelleştirme ve Kalite modülleri ile birlikte alınması durumunda kurumsal şirketlerdeki çok dilli içeriklerin yönetimi ve çeviri süreçlerinin organizasyonu sorumluluklarını karşılayacak şekilde açılan yerelleştirme projeleri yöneticisi, koordinatörü ya da yerelleştirme ekip lideri pozisyonları için istihdam hedeflemeye destek olur.

• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Eğitmen Hakkında

Cihat Çamyar

Business Analyst & Software Project Manager

Bölümünden mezun oldu. Lisans döneminde Dijital Tercüme’de zorunlu yaz stajını çeviri teknolojileri ve multimedya alanında tamamladıktan sonra, bir yıl boyunca otomotiv, basın yayın ve finans alanındaki global firmaların alt yazı, video edit, yerelleştirme ve çeviri projelerinde yer aldı. Proje yönetimine olan ilgisi onu video, yazılım ve yerelleştirme projelerinin koordinasyonu konusunda uzmanlaşmaya yöneltti. 4 sene boyunca bu alanda çalıştı. Ocak 2023’ten bu yana AYVOS Bilgi Teknolojileri’nde Yazılım Proje Yöneticisi ve İş Analisti olarak görev yapan Cihat Çamyar, müşteri toplantılarını yönetmekte, proje kapsamlarını tanımlamakta ve çapraz fonksiyonlu ekiplere liderlik etmektedir. Etkili iletişim ve problem çözmeye olan tutkusu, proje yönetimine olan yaklaşımını şekillendirmeye devam etmektedir. Ayrıca iş analizi ve çevik proje yönetimi sertifikalarına da sahiptir ve alan uzmanlığını daha da zenginleştirmektedir.

©2024 Dijital Enstitü

Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.