MODÜL

Yapay Zekâ Neler Çeviriyor?

Kalite, Yerelleştirme ve Çeviri Teknolojileri

Dil hizmetleri sektörünün 2029’a kadar yaklaşık %5 büyüme ile 92,3 milyara ulaşması bekleniyor ancak büyümenin artık daha teknoloji ve kalite odağında, daha doğrusal olması bekleniyor.
CSA’nın yaptığı geniş çaplı bir tüketici davranışları araştırması kişilerin %75’inin kendi ana dillerinde tanıtımı yapılan ürünleri satın alma olasılığının daha yüksek olduğunu, %40’ının ana dillerinde olmayan web sitelerinden asla alışveriş yapmayacaklarını ortaya çıkarmıştır. Bu durumda kaliteli yerelleştirme çözümlerinin gelecekteki çeviri çözümlerini domine edeceği açıktır.

Yapay zekâ teknolojilerini güncel önceliği olarak görmeyen işletme sayısı son derece düşük (%6). Bu durumda gelecekte istihdamda zorunlu kriter olarak yapay zekâ okur yazarlığı bekleneceği de açıkça ön görülebilir.
Şüphesiz, yapay zekâyı bu süreçlerde etkin kullanmayı öğrenen çevirmenler, sektörde rekabet avantajı kazanarak geleceğin dil profesyonelleri arasında yerlerini alacaktır.

Modül Detayları

EĞİTMEN

Hüseyin Mergan

SEVİYE

Giriş

TARİH

24 Mayıs 2025

SÜRE

4 saat

TÜR

Uygulamalı

Merak edilenler

Bu modülde neler öğreneceksiniz?

Çeviri sektöründe güçlü bir geleceğe adım atmak istiyorsanız, yapay zekâ ile iş birliği içinde çalışma becerilerini edinmek artık bir tercih değil, zorunluluk. Bu kapsamlı eğitim modülü ile yapay zekânın çeviri süreçlerine getirdiği yenilikleri ve sunduğu fırsatları keşfederek mesleki yetkinliğinizi bir üst seviyeye taşıyın.

“Yapay Zekâ Neler Çeviriyor?” başlıklı eğitim modülünde, yapay zekâ destekli terminoloji oluşturmanın yöntemlerini, çeviri süreçlerine entegrasyonun püf noktalarını ve kalite kontrol mekanizmalarının yapay zekâ ile nasıl daha etkin hale getirilebileceğini öğreneceksiniz. Ayrıca, projelere özel stil kılavuzlarının oluşturulmasında yapay zekâdan nasıl sistemli ve yaratıcı şekilde faydalanabileceğinizi de uygulamalı örneklerle inceleme fırsatı elde edeceksiniz.

Yerelleştirme ve Kalite Ekseninde Küresel Pazarlarda Başarıya Giden Yol

Çeviri dünyasında fark yaratmak, hız ve kaliteyi aynı anda sunabilmek ve değişimin sadece bir parçası olmakla kalmayıp ona yön vermek için elbette sadece yapay zekâdan değil yerelleştirme dinamikleri ve kaliteden de şaşmamak gerek. Bu modülde yerelleştirme süreçleri ve kullanılan araçlar kapsamlı bir şekilde tanıtılacak. Süreç iki temel aşamada incelenecek: Hazırlık ve Uygulama. Başarılı bir yerelleştirme projesinin ön hazırlıkları, test aşamaları ve soru-yanıt aşamaları gibi tüm detayları ele alınacak.

Ölçemediğiniz Şeyi Geliştiremezsiniz

Kaliteyi ölçmek, geliştirmenin ilk adımıdır. Bu bölümde şu sorulara yanıt arayacağız: “Çeviride kalite nedir?”, “Kaliteye farklı bakış açıları nelerdir?” ve “Çeviride sürecin mi, çıktının mı kalitesi önemlidir?” Sektördeki uygulamaları tartışırken kalite raporlarının sürece katkısını da inceleyeceğiz. LISA, DQF ve MQM gibi farklı kalite modelleri üzerinde uygulamalı çalışmalar yaparak öğrencilerin bu modelleri etkin bir şekilde kullanmalarını sağlayacağız.

Gerçek Projelerle Öğrenme

Modülün sonunda, öğrencilerden grup olarak öğrendiklerini gerçek bir projede uygulamaları ve bu projeyi bitirme projesi olarak teslim etmeleri beklenmektedir. Bu sayede teorik bilgilerini pratikle pekiştirecekler ve sektöre yönelik değerli deneyimler kazanacaklar.

Bu modül, yerelleştirme ve çeviri kalitesini artırmak için gerekli bilgi ve becerileri kazandırmayı hedeflemektedir. Sektör standartlarına uygun, kaliteli ve etkili yerelleştirme süreçleri hakkında derinlemesine bilgi edinmek isteyen herkes için ideal bir eğitim fırsatı sunuyoruz.

Modül sonunda öğrencilerden başarılı bir yerelleştirme uygulamasının markaların değer artışına, küresel pazarlarda rekabet avantajına katkıları konusunda farkındalık ve uygulama becerileri geliştirmesi bekleniyor.
Şüphesiz, yapay zekâyı bu süreçlerde etkin kullanmayı öğrenen çevirmenler, sektörde rekabet avantajı kazanarak geleceğin dil profesyonelleri arasında yerlerini alacak.

Bu kapsamlı eğitim modülü sayesinde yapay zekânın çeviri dünyasındaki gücünü keşfederek, değişen sektöre uyum sağlamanın ve geleceğin dil profesyonelleri arasında yer almanın fırsatını yakalayacaksınız.

Bu eğitim kimler için uygun?
  • Uluslararası pazarlara açılmak isteyen şirketlerin yöneticileri ve çalışanları
  • Çevirmenler, editörler ve yerelleştirme uzmanları
  • Pazarlama ve ürün geliştirme ekipleri
  • Küresel iletişim alanında kariyer yapmak isteyenler
Eğitimin amaçları nelerdir?
  • Yerelleştirme konusunda derinlemesine bilgi ve anlayış
  • Küresel pazarlarda rekabet avantajı elde etmek için gerekli beceriler
  • Başarılı yerelleştirme projeleri yönetme yetkinliği
  • Sektördeki en iyi uygulamalar ve güncel trendler hakkında bilgi
Yöntem

Modülün sonunda öğrencilerden grup olarak öğrendiklerini gerçek bir projede uygulamaları ve bu projeyi bitirme projesi olarak teslim etmeleri beklenmektedir. Bu sayede teorik bilgilerini pratikle pekiştirecekler ve sektöre yönelik değerli deneyimler kazanacaklar.

Katılımcılardan yorumlar

Neler var?

  • Yapay zekâ ile terim oluşturma
  • Kalite sürecinde yapay zekâ
  • Yapay zekâ ile stil kılavuzu
  • Yerelleştirme süreçleri
  • Destekleyici öncül ve ardıl süreçler
  • Gerçek hayattan güncel örnekler
  • Çevirinin ötesinde yerelleştirme yönetimi
  • Anahtar kavramlar: GILT ve modern yaklaşımlar
  • Kalite tanımı
  • Kalite standartları
  • Kalite yönetimi
  • Kalite modelleri
  • Kalite kontrol teknikleri
  • Vaka çalışması
  • Uygulama

Ek öneriler

• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Berke Şahan

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce MütercimTercümanlık

Yerelleştirme ve Kalite modülü, çeviri öğrencilerinin sürekli merak ettiği ve piyasanın giderek daha çok talep ettiği bir alan uzmanlığını öğreten bir modül olarak favorilerimden birisi oldu. Hüseyin Beyin meslekî tecrübesi, anlattığı şeyleri çok daha somut şekillerde örneklendirebilmesine ve bizlerin daha iyi bir şekilde anlamasına yardımcı oldu. Bu modülde Google ve Sony gibi şirketlerin yerelleştirme süreçlerini de tanımış olduk. Ayrıca kalite yönetimi bahsi, sadece çeviri için değil, yapılan her işte sahip olunması gereken meslek etiği açısından çok önemli bir noktaydı. Hüseyin Beyin güler yüzünün ve eğlenceli tavırlarının da sunumu çok keyifli hâle getirdiğini söyleyebilirim.

Eğitmen Hakkında

Hüseyin MERGAN

Language Manager – Google

2007 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenciliği sırasında Profesör Doktor Işın Bengi Öner tarafından verilen çeviri teknolojileri ve yerelleştirme derslerinde öğrenci asistanı olarak çalıştı. 2007-2008 yıllarında bir yerelleştirme şirketinde Çevirmen olarak çalıştı. 2008 yılında Saarland Üniversitesi Bilgisayarlı Dilbilim Bölümünde yüksek lisans programına devam etti (tamamlanmadı). Burada eğitim aldığı süre boyunca makine çevirisi, information extraction, psikodilbilim alanlarına odaklandı. Aynı zamanda diye Global Communications’ta proje yöneticisi olarak çalıştı. 2010 yılında Nuna Yerelleştirme’de Localization Manager ve iş Geliştirme Yöneticisi olarak çalışmaya başladı. 2012 yılında Sony Europe altında Senior Localization Specialist olarak çalışmaya başladıktan sonra sırasıyla Principal Localization Specialist, Localization Consultant ve Senior Localization Consultant rollerinde Sony’ye ait global projelerin lokalizasyon süreçlerini yönetti. Diğer yandan aynı kuruluş içinde Business Excellence Partner olarak Yalın 6 Sigma süreçleri ile Robotik Süreç Otomasyonu uygulamalarının kurulmasını destekledi. 2020 yılından bu yana Google’da Turkish Language Manager olarak çalışıyor. Çalışma ve ilgili alanları, büyük dil modelleri, makine çevirisi, çeviride kalite yönetimi ve süreç yönetimidir.

©2024 Dijital Enstitü

Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.