Yorumlar

Memnuniyet Yorumları

Dijital Enstitü’yü başarıyla tamamlayan katılımcılardan dinleyin:

Sahadan Kurama Modülü’ne katıldığım için mutluyum. Açıkçası bu modülün bana en önemli katkısı bir şeyi fark etmemi sağlamak oldu, o da yönelmek istediğim alan olan dublaj ve alt yazı çevirisi dışında üzerine çalışabileceğim, dikkatimi çeken ve beni oldukça farklı şekillerde geliştirebilecek alanlar olduğunu görmek. Bu alanları işini iyi bilen ve severek yapan çevirmenlerden dinlemek, onlara soru sorabilmek ve fikirlerini öğrenmek biz yeni çevirmen adayları için bence güzel bir fırsattı. Onlar sayesinde şahsen sözlü çevirinin sandığımdan ve beklediğimden daha zorlayıcı olduğunu öğrendim, dolayısıyla da daha çok çalışıp yapmaya alışık olduğum yazılı çevirinin yanına acilen sözlü çeviri becerileri de eklemem gerektiğini fark ettim.

Kısaca bu modül sayede hem kendi kafamızdaki bazı karışıklıkları giderebildik, hem de kariyer yolumuza belki de yeni hedefler ekleyebildik. Başta Rana Hoca ve Dijital Tercüme ekibi olmak üzere, emeği geçen herkese çok teşekkür ederim.

Bigem Küsbeci

Dokuz Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Öğrencisi

Dijital Tercüme’ye TÜÇEB Öğrenci Çalıştayı’ndaki sponsorluğu ve uğraşlarımıza bir ödül niteliğinde ücretsiz olarak eğitime katılma fırsatını verdiği için çok ama çok teşekkür ediyorum. Sadece bir modüle katılım sağladım ama gerçekten verdiğiniz eğitimin zenginliği ile zaman akıp geçti. Alana henüz mezun olmadan girmiş bir öğrenci olarak, anlatılan deneyimler ve sektördeki beklentilerin ne olduğu hakkındaki sunumlar bana birçok şey kattı diyebilirim. Ek olarak uygulamalı çevirilerden oldukça zevk aldım, yaptığım çeviriler okunup yorumlandığında çok mutlu hissettim ve özgüvenim de arttı. Sizlerin engin bilgilerinden böyle faydalanabiliyor olmak hem benim için hem de sizin için bir gurur kaynağı niteliğinde. Böyle bir çağda böylesine atılımlar ve biz öğrenciler için harcanan çaba kesinlikle göz ardı edilemez. Sizlere tekrardan sonsuz destekleriniz için kendim ve sektördeki diğer öğrenci arkadaşlarım adına sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum.

Başak Ötegen

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Sahadan Kurama modülünde Rana Kahraman Duru hocamızdan çok değerli bilgiler edindim. Sözlü çeviriye büyük hayranlık besleyen benim gibi bir öğrenci için harika bir şanstı. Herhangi bir eğitim gibi olacağını düşündüğüm bu modül benim için alandan kişilerle tanışma şansı edinerek sözlü çeviri konusundaki endişelerimin giderildiği bir deneyim oldu. Özellikle mezun olmak üzere olan öğrenciler için yol gösterici bir eğitim olduğunu düşünüyorum.

Betül Gönen

Manisa Celal Bayar Üniversitesi

Sahadan Kurama modülü sayesinde hem çeviri alanındaki güncel yaklaşımları keşfettim hem de kendi yolculuğuma dair yeni bakış açıları kazandım. Dijital Tercüme Enstitüsü’ne bu değerli deneyim için teşekkür ederim.

Helin Kurt

Çağ Üniversitesi Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

Eğitimden genel anlamda memnun kaldım. Güncel konular üzerinden ilerlendi. Hangi hususlara dikkat etmemiz gerekiyor, nasıl bir yol izlememiz gerekiyor bilgi sahibi oldum. Hem teorik bilgi edinme hem de pratik yapma şansım oldu. Dijital Enstitü’ye teşekkürlerimi iletiyorum.

Eylül Doğan

İstanbul Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Çoğu zaman çevirmenliğin ne kadar çok alt alanı, uygulaması olduğunu ve geniş bir yelpazede çalışma imkânı sağlayabileceğini unutuyoruz. Dijital Enstitü’nün bu bütçe dostu, eğitimi ve gelişimi herkese ulaşılabilir kılan modüllerinin becerilerimizi çeşitlendirmemize ve var olan becerilerimize ince ayarlar yapabilmemize yardımcı olacağına inanıyorum. Katıldığım iki modül uygulama ağırlıklıydı ve süreç hem eğitmenlerimizin anlık geribildirimleriyle hem de katılımcıların fikir alışverişinde bulunmasıyla hem çok öğretici hem de çok keyifli geçti. Modüllerin sonunda kazanımlarımızı ölçen bir bitirme projesi ve sınav ile de hem kendimizi sınadık hem de yanlışlarımızdan öğrenmeye devam ettik. Tüm Dijital Enstitü ekibine bize sundukları bu eğitimler için teşekkür ediyorum.

Selma Akseki

Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Yüksek Lisans Mezunu
Serbest Altyazı Çevirmeni

Sahadan Kurama Modülü’nde sözlü çevirinin her türünde mesleğimizin büyük sorumluluğunu, meslek etiğini, gereken özellikleri, mesleğimizi sahada icra ederken göz önünde bulundurmamız gereken temel noktaları, incelikleri ve özbakım stratejilerini hatırladık. Sözlü çeviri türlerinin her birinin ayırt edici noktalarını, ideal uygulama alanlarını tanıyarak farklı senaryoları değerlendirdik. Sözlü çevirmenlerin, gerçek zamanlı transkripsiyon da dahil olmak üzere, yapay zeka tabanlı konuşma/dil teknolojilerini iş akışlarında nasıl kullanabileceklerini keşfettik. Yeni nesil çevirmenler için kariyer alanlarını, psikososyal alan ve afette çeviri uzmanlıkları ile ilgili ayrıntıları öğrendik.

Hem akademik hem de sahaya dair seçkin tecrübelerini bize taşıyan değerli Rana Hoca’mıza ilham verici paylaşımları için teşekkür ediyorum.

Zarife Filiz Bal

EN-TR Uzman Çevirmen & Tercüman

Sahadan Kurama Modülü, sözlü çeviri alanında hem saha deneyimini hem de kuramsal çerçeveyi bir araya getirerek mesleki farkındalığımı derinleştirdi. Rana Kahraman Duru’nun aktardığı deneyimler sayesinde, çevirmenin yalnızca ‘alanda’ değil, ‘sahada’ var olması gerektiğini; teknolojik okuryazarlığın ve etik farkındalığın bu meslekte ne denli elzem olduğunu bir kez vurguladık. Sözlü çevirinin türlerine ve her birinin farklı dinamiklerine dair edindiğim bilgiler ise profesyonel duruşun da bir o kadar önemli olması gerektiğini hatırladık. Bu değerli ve nitelikli eğitimi sunan tüm ekibe ve eğitmenimize teşekkür ederim. 

Miray Gültekin

Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Kişisel Kariyer Planlama modülünü aldım çünkü kariyerimi nasıl şekillendireceğim konusunda çok kararsızdım. Mezun olmaya ve piyasaya atılmaya bu kadar yakınken kariyerim için net bir yol haritası çizememek beni endişelendiriyordu. Bu sebeple sektörde hem iş deneyimi hem de yöneticilik konusunda uzman Senem Kobya’dan yardım almak istedim. Birebir görüşme gerçekleştirdik ve Senem Hanım bu görüşmede güçlü ve zayıf yönlerimi daha net görmemi sağladı. Kendisinin tecrübeleri ve verdiği örnekler benim için yol gösterici oldu. Artık hangi adımları atmam gerektiğini daha iyi biliyorum.

Sahadan Kurama Modülü’ndeki medikal ve sözlü çeviriye dair bilgiler sayesinde bu alanın zorluğunu ve bu zorluklarla başa çıkma yöntemlerini öğrendim. Rana Hanım’ın konukları da sektördeki deneyimli kişiler olduğu için önce pratikte sonrasında kuramsal anlamda deneyimlerini ve bilgilerini aktarmaları benim için çok faydalıydı. 

Umut Bayar

Kırklareli Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Öğrencisi

Çeviri Teknolojilerine Giriş Modülü’nü aldım. Bu modül, dijitalleşen dünyamızda 1. sınıf Mütercim ve Tercümanlık öğrencisi olarak kafamdaki “Nereden başlamam gerekiyor?” sorusuna cevap niteliğindeydi. Sektörde kullanılan araçları tanımak, mesleki gelişimim için sağlam bir temel oluşturdu. Eğitmenimiz hem oldukça donanımlı ve deneyimliydi hem de çeşitli projelerde yer almış biriydi. Ayrıca, mezunların yorumlarını okuduğumda, bu eğitimlerin hepsinin kariyer yolculuklarında onları bir adım öne taşıdığını ve prestijli kurumlarda çalıştıklarını gördüm. Eğitim sonunda verilen başarı belgesi de şimdiden mesleki gelişimimde güçlü bir referans niteliği taşıyor.

Elif Yalçın

Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Kalite, Yerelleştirme ve Çeviri Teknolojileri modülüne katıldım. Kalitenin neden tesadüf olmadığını bir kez daha öğrendik bu modül sayesinde. Kalitenin ölçüm modellerinden, LQA’ya ve güncel trendlere kadar son derece kapsamlı ve interaktif bir eğitimdi. Uygulama bölümünde ise çeşitli yapay zekâ ve LLM araçlarını yakından inceleme fırsatı bulduk. Bir içeriği farklı hedef kitlelere uyarlama konusunda alıştırma yaptık, oldukça eğlenceliydi. Emeği geçen herkese teşekkür ederim.

Sahadan Kurama modülü, ezber bozan bir eğitim oldu. Çeviribilimin aslında teoriden pratiğe değil, aslında uygulamadan teoriye işleyişinin nasıl olduğu konusunda aydınlatıcı bilgiler edindik. Sözlü çevirinin etik kurallarından, edinilmesi gereken tutumlara kadar kapsamlı bir modüldü. Oturuma katılan alan uzmanlarından deneyimlerini dinlemek de büyük fırsattı. Çok değerli katılımlarıyla oturumu zenginleştirdi. Toplum çevirmenliğinin hassasiyeti konusunda bir kez daha farkındalık oluşturdu. Çevirmenliğin özellikle sahada ne kadar önemli bir uğraş olduğunu gözler önüne serdi. Katkıda bulunan herkese teşekkür ederim.

Okan Tanrıkulu

EN-TR Serbest Çevirmen

12 yılı aşkın çevirmenlik hayatımda sürekli öğrenme hedefiyle her zaman yeni şeyler öğrenmeye devam ederken, Dijital Enstitü eğitimleri de bu hedefi sunduğu uzmanlık alanı ve yeni nesil sektör eğitimleriyle desteklemeye devam ediyor. Emeği geçen herkese teşekkür ederim.

Katıldığım modüllerde ayrıntılı konu anlatımının ardından gerçekleştirdiğimiz uygulamalı örneklerle konuyu daha da pekiştirme fırsatı buldum. Katılımcılar olarak oturum devam ederken gönderdiğimiz çevirilerin hemen eğitim sırasında analiz edilerek geri bildirim almak oldukça faydalı oldu. Bazen tek bir sözcüğün cümle içindeki yerinin değiştiğinde tüm cümleyi nasıl daha akıcı, daha anlaşılır hale getirdiğini dahi örnekler üzerinden inceledik.

Çeviri Teknolojilerine Giriş Modülü, çevirmen olarak yıllardır kullandığım BDÇ araçlarıyla ilgili konu tekrarı oldu, püf noktalarının tekrar üzerinden geçmek, bilgi tazeleme açısından faydalıydı. Ders sonunda paylaşılan yazılı materyaller de başvuru kaynağı olarak oldukça faydalı. Tekrar dönüp takıldığımız yerlerde kaynaklardan faydalanabiliyoruz. Özellikle MemoQ TMS’yi daha iyi anladım işlev ve özellikleriyle benim de çok sık kullandığım bir programdı. Emeğiniz için teşekkür ederim, çok verimli ve faydalı bir eğitimdi.

Okan Tanrıkulu

EN-TR Serbest Çevirmen

Yerelleştirme Modülü’nde çok kültürlü dijital dünyada çevirinin ötesine geçerek içeriği, kültürel kodları en iyi yansıtacak şekilde kurgulayan dijital girişimler ve standartlarla tanıştık. Yapay zekanın günlük çalışmalarımızdaki kullanım alanlarını ve araçlarını keşfettik, veri analisti olarak canlı uygulamalar yaptık. Çalışmamız bize alandaki çeşitli kavramları ve çeviri analitiği süreçlerini, yerelleştirme ve kültüre uyarlama işleyişinin ne kadar incelikli olduğunu ve kültüre her anlamıyla hakim olmayı gerektirdiğini gösterdi. Birçok alt kırılımı olan kalite standartlarını ve bunların işin kalitesinin ölçülmesinde nasıl kullanılabileceğini öğrendik. Karşılaşılan sorunların kökenine inmekte kullanılan bilimsel yöntemler de sunumun başka bir ilgi çekici yönüydü.

Bizi her an dinamik ve aktif tutan bu çalışma için kendisine içten teşekkürlerimi sunuyorum

Zarife Filiz Bal

EN-TR Uzman Çevirmen & Tercüman

Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması

Çoğu zaman çevirmenliğin ne kadar çok alt alanı, uygulaması olduğunu ve geniş bir yelpazede çalışma imkânı sağlayabileceğini unutuyoruz. Dijital Enstitü’nün bu bütçe dostu, eğitimi ve gelişimi herkese ulaşılabilir kılan modüllerinin becerilerimizi çeşitlendirmemize ve var olan becerilerimize ince ayarlar yapabilmemize yardımcı olacağına inanıyorum. Katıldığım iki modül uygulama ağırlıklıydı ve süreç hem eğitmenlerimizin anlık geribildirimleriyle hem de katılımcıların fikir alışverişinde bulunmasıyla hem çok öğretici hem de çok keyifli geçti. Modüllerin sonunda kazanımlarımızı ölçen bir bitirme projesi ve sınav ile de hem kendimizi sınadık hem de yanlışlarımızdan öğrenmeye devam ettik. Tüm Dijital Enstitü ekibine bize sundukları bu eğitimler için teşekkür ediyorum.

Selma Akseki

Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Yüksek Lisans Mezunu
Serbest Altyazı Çevirmeni

Hüseyin Mergan’ın eğitmenliğindeki “Yapay Zekâ Neler Çeviriyor?” modülünde, yapay zekâ destekli çeviri teknolojilerinin terminoloji yönetimi ve kalite kontrol süreçlerindeki etkisi örneklerle ele alındı. Hüseyin Mergan’ın esprili anlatımı ve yer verdiği vaka sunumları teknik konuları hem öğrenciler ve yeni mezunlar hem de tecrübeli çevirmenler için anlaşılır hale getirdi. Teorik bilgilerin yanında uygulama örneklerine de yer verilen, son derece verimli bir eğitim oldu.

Sahadan Kurama Modülü’nde, medikal çeviri başta olmak üzere sahadaki deneyimlerle sözlü çeviriye dair teorik çerçeve harmanlanarak mesleğe bütüncül bir bakış sunuldu. Rana Kahraman Duru kendi tecrübeleriyle zenginleştirerek sözlü çevirmenin rolünü, karşılaştığı zorlukları ve gelişim alanlarını anlattı. Özellikle çevirmen kimliğini anlamak ve mesleki refleksleri güçlendirmek açısından ilham verici bu eğitime alanda çalışan ya da çalışmayı planlayan herkesin mutlaka katılması gerektiğini düşünüyorum.

Gizem Gökçe

EN-RU-TR Yeminli Çevirmen

Yerelleştirme ve Kalite modüllerine katıldım. Yerelleştirmenin sadece global pazarlara açılmak için değil, her markanın kendi hedef kitlesine doğru ve etkili ulaşabilmesi için kritik bir ihtiyaç olduğunu bu eğitimde pekiştirdim. Hüseyin Bey’in dünya devi şirketlerde edindiği zengin deneyimi, konuları gerçek hayattan örneklerle desteklemesi, bilgileri çok daha anlaşılır ve uygulanabilir kıldı.

Kalite modülünde ise çeviride kalitenin sadece dil bilgisiyle ilgili olmadığını; sürecin, çıktının ve farklı aktörlerin beklentilerinin nasıl dengeleneceğini öğrendim. Çeşitli kalite modelleriyle tanışmak, sektörde profesyonel bir bakış açısı geliştirmeme yardımcı olurken, yerelleştirme ve kalite süreçlerine bu kadar yakından bakabilmek, sektöre adım atmadan önce kazanabileceğim en büyük artılardan biri oldu. DT Enstitü’nün güncel ve uygulamaya dayalı eğitim yaklaşımı, sektöre adım atmadan önce bana bir avantaj sağladı.

Miray Gültekin

Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Çeviri Teknolojileri Modülü çeviri teknolojilerinin önemini, her ne kadar teknoloji dil endüstrisinde bir tehditmiş gibi algılansa da aslında çevirmenin doğru kullanmasıyla faydalı bir öge olduğunu eğitmenimiz Ahmet Gürkan Altıntaş‘ın hem teorik, sonrasında pratik anlatımı ve çeviri aracı üzerinde nasıl kullanılacağını göstermesiyle daha da etkili bir şekilde pekiştirmiş oldum. Bu son derece faydalı modül sonrası aldığım başarı belgesinin beni çevirmenlik kariyerimde bir adım öne taşıdığını düşünüyorum.

Sahadan Kurama Modülü, bir mütercim ve tercümanlık bölümü öğrencisi olarak gerek Rana Kahraman Duru hocamızın net ve açıklayıcı anlatımıyla, gerek sektörde aktif rol oynayan tercümanların deneyimleriyle harmanlanmış anlatımlarıyla sahada bizleri nelerin beklediğine, kendimizi sahaya nasıl hazırlayabileceğimize yönelik son derece etkili ve ufuk açıcı bir modül oldu. Modül sonrasındaki soru cevap kısmında ise merak ettiğimiz soruların en açık cevaplar yoluyla cevaplanması da modülün taçlandırılmasına katkı sağladı.

Şevval Naz Ayan

Bursa Teknik Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Dijital enstitüsünün çeviri dalında gerçekten çok faydalı olduğunu deneyimlemiş oldum. Ben Altyazı çevirisi modülünü aldım ve eğitim sürecinin hem teorik hem de pratik açıdan etkili geçtiğini söyleyebilirim. Bu meslekte kaybolmuş yada eksik bilgisi olan herkesin verilen modüller ile umudunu geri kazanıp özgüvenini geliştireceğini düşünüyorum. Ayrıca eğitim sırasında aklınıza takılan her soruyu cevaplayan ve eğitimi gayet net bir şekilde veren eğitmenler de değinilmesi gereken bir noktadır kesinlikle. Modül veya modülleri şüphesiz alınmasını tavsiye ederim, pişman olmayacaksınız.

Selin Akar

Arel Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Senem Kobya’nın rehberliğinde Dijital Enstitü’nün Makine Çevirisi, Yapay Zekâ Çevirisi ve Çevirmene Yardımcı Teknolojiler modülüne katıldım ve harika bir deneyim yaşadım! Yapay zekâ ve çeviri teknolojilerinin geldiği noktayı görmek, bu araçları bilinçli ve verimli kullanmayı öğrenmek benim için çok değerliydi. Çeviri dünyası hızla dönüşüyor ve bu değişime ayak uydurabilmek için böyle eğitimler gerçekten altın değerinde! Bu eğitimi hazırlayan ve bilgilerini bizimle paylaşan Senem Kobya’ya ve Dijital Enstitü ekibine teşekkür ederim. Yeni bilgiler öğrenmek, farklı bakış açıları kazanmak ve çeviri teknolojileriyle daha yakından tanışmak isteyen herkese kesinlikle tavsiye ederim!

Helin Kurt

Çağ Üniversitesi Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı

Gerçek zamanlı çeviri, uzaktan kullanabileceğim yardımcı platformlar ve farklı alanlarda uygulamalı deneyim kazanmak istediğim için ve eğitimi Rana Kahraman Duru’nun veriyor olması sebebiyle Sahadan Kurama Modülü’nü seçtim. Sözlü çeviriyle ilgili önemli bilgiler edindim ve sektörden profesyonel kişilerle tanışma fırsatı yakaladım. Bu deneyim, kariyer hedeflerimi netleştirmeme yardımcı oldu.

Uzmanlık, Proje Yönetimi, Profesyonellik modülünü tercih ettim çünkü çevirmenlik sadece metin çevirmekten ibaret değil; artık projeleri yönetebilmek, ekip kurmak ve süreci profesyonelce koordine edebilmek de en az çeviri kadar önemli. Çeviride Kariyer 360° modülü sayesinde bütçe yönetimi, ekip içi iletişim ve kalite kontrol gibi konularda kendimi geliştirmeyi, sektöre daha donanımlı bir şekilde adım atmayı hedefliyorum. Teknolojik altyapıyı ve çeviri süreçlerini profesyonelce yönetebilmek, kariyerimde fark yaratmamı sağlayacak.

Sıla Nur Gündüz

Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Üniversitede gördüğüm derslerden tamamen farklı bir müfredat vardı ve sektör tecrübesi edinmemiş biri olarak programdan önceki halimle şu anki halimi karşılaştırdığımda önceden ne kadar şeyi bilmediğime şaşırıyorum. Mezun olduğumda benimle birlikte mezun olan birçok kişiden bu konuda ayrılacağımı düşünüyorum.
Uygulamalı ve ödevli modüller gerçekten meslek hayatımızda karşılaşabileceğimiz sorunları simüle edecek şekilde tasarlanmıştı.

Bilal Şahinoğlu

Marmara Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık

Almila Özdemir

Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Çeviri öğrencileri için kendi becerilerini tanımaları, uzmanlık alanlarını seçmeleri, kariyer planı oluşturmaları, serbest çevirmen veya şirket çevirmeni olarak sektöre hazır olmaları, hak ve sorumluluklarını tanımaları için Dijital Enstitü’yü tavsiye ederim.

Berke Şahan

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim
Tercümanlık

Tüm çeviri mezunlarına sektöre girmeden önce diğerlerinden 5-0 önde başlamak için samimi isimlerle gerçek zamanlı üniversite eğitim hayatınızın özeti + sektör bilgisi şeklinde önerebileceğim bir enstitü. Bu konuları yakından deneyimleyebileceğiniz ve „gelecekte neler bizi bekliyor“u net bir şekilde görebileceğiniz bir eğitim.

Gamze Kumuz

Amasya Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Özellikle yeni mezun ya da henüz okumakta olan meslektaşlarıma tavsiye ederim. Yerelleştirme ve çeviri teknolojileri gibi konularda deneyim kazanmak ve farklı kariyer yolları öğrenmeleri için.

Hatice Öztürk

Gelişim Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Programın müfredatı çok kapsamlı, dersler fazlasıyla akıcıydı. Sadece iki modüle katıldım ama ikisinden de fazlasıyla verim aldığımı düşünüyorum.

Furkan Çayır

İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Enstitü’nün hoşuma giden birçok yanı vardı ama en beğendiğim kısmı, çoğu kursun yaptığı gibi bite-sized bilgiler verip öğrenciyi geçiştirmemesiydi. Bunun yerine gerçek vaka çalışmaları üzerinden ilerledik ve çevirmenin serüveninin aslında ne kadar karmaşık olduğunu bir kez daha anladık.

Böylesine bütçe dostu bir programda sektörün bu kadar derinine ineceğimiz aklımın ucundan dahi geçmiyordu açıkçası. Ayrıca yeni mezunların gözünü korkutan teknik ve hukuki metin çevirilerine de göz atılması oldukça hoş bir detaydı. Bu alanlarda uygulamalı çeviri yaptığımız için çekingen hisseden çevirmenler en azından neden korkmamaları gerektiğini öğrendi.

Ata Can Yılmaz

Bilkent Üniversitesi İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık

Selin Akar

Arel Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Modüllerin bilhassa akademik bilginin sektöre nasıl yansıdığını görmek isteyen çeviri öğrencilerine hitap ettiğini düşünüyorum. Anlatımlarda kuramla saha çok güzel harmanlanmıştı. Akabinde yapılan uygulamalar da öğrendiklerimizi sıcağı sıcağına pekiştirme fırsatı sundu. Ayrıca tüm süreç boyunca alan uzmanlarıyla birebir diyalog içinde olup fikir alışverişinde bulunmak, modüllerin interaktifliği açısından çok kıymetliydi. Özetle sektörün inceliklerini sektörden uzmanlarla deneyimlemek isteyen herkese Dijital Enstitü modüllerini tavsiye ediyorum.

Nefise Zehra Bayar

FSMV Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Program sonrası bu sektörün ne kadar canlı ve fırsat dolu olabileceğini gördüm. Sektör hakkında kapsamlı bilgi almak isteyen herkese tavsiye ederim. Özellikle sektöre yeni atılacak öğrenciler veya işletmeciler için.

Ege Tutkun

Okan Üniversitesi Çince Mütercim Tercümanlık

Verilen eğitimler, pratikte uygulanırken akla gelecek önemli arka plan bilgileri içeriyor. Çevirmen adaylarının kariyer gelişimi için sunulan bu fırsattan yararlandığım için çok mutluyum.

Zeynep Hamurcu

Manisa Celal Bayar Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Benim için en önemli şey altyazıdan hukuka, kozmetiğe, tekniğe ve içerik oluşturmaya kadar pek çok alanı görmem oldu.

Ceren P.

İstanbul Üniversitesi Müt- Ter Mezunu

Çok geniş kapsamlı eğitim içeriği ve sektörün alanında uzmanlarını tek bir yerde buluşturmasıyla Dijital Enstitü, çeviri endüstrisi için özenle hazırlanmış, adeta hızlandırılmış mini bir akademi gibiydi. Sektörün iç dinamiklerine ışık tutarak sahada en elzem olan bilgilerin titizlikle derlenmesi sayesinde süreç dolu dolu geçti. Tüm emek verenlere teşekkür ederim.

Mert AKÇAY

Mert A.- Selçuk Üniversitesi Müt-Ter Mezunu / Dijital Pazarlama Uzmanı

2023 yazında Dijital Tercüme’de yaptığım stajımın bana en büyük katkısı pedagojik materyalin ötesinde olan, doğrudan müşteriler tarafından gelen metinlerle karşılaşmak oldu. Bu sayede gerçek ve güncel metinlerle çalışmış oldum, bunlardan edindiğim bilgiler bana hem şu an sözlü çeviri derslerimde katkı sağlıyor hem de çevirmenlik mesleğime devam ettikçe de gerekli olan arka plan bilgisini sağlayacaktır. Bunun haricinde şu anda revaçta olan MTPE pratiğini de staj döneminde yapmış oldum. Sosyal medya postu hazırlama, blog yazısı yazma ve PR pratiği yapma gibi çalışmalar da işin çeviri eyleminin dışındaki kısımlarını da görmemi sağladı. Hepsinden öte, bir ofis ortamında takım arkadaşlarıyla birlikte çalışmak oldukça keyifli bir deneyimdi. Bunun için DT ekibine ve Senem Hanıma teşekkürlerimi sunarım.

Ahmet Ergün

2023 DT Yaz Stajı Programı Katılımcısı / Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı ve Çeviribilim Çift Anadal Öğrencisi / Dijital Tercüme şirketinde Serbest Çevirmen

Öğretim üyesi olarak çalışıyorum. Akademisyenliğin birbirlerinden beslenen üç bileşeni var: Eğitim, araştırma ve uygulama… Lisanstan doktoraya kadar Mütercim ve Tercümanlık ve Çeviribilim alanlarında eğitim aldım. Aldığım onlarca sayfa notu hem bilgilerimin üstüne yenilerini eklemek hem de öğrencilerime daha güncel bilgiler sunmak için kullanabileceğimi düşünüyorum.

AI’ın mesleğimizi ele geçirip geçirmeyeceği konusundaki tartışmalarda kötümser bakan taraftaydım. Bu konudaki kötümserliğimin de azalmasını sağladı. Piyasada dil uzmanlığının çevirmenliğin yanı sıra onlarca farklı çalışma alanını da içerdiğini bir kez daha hatırladım. Bu konuda öğrencilerimi artık daha doğru yönlendirebileceğime inanıyorum.

Volga Yılmaz Gümüş

Doçent – Anadolu Üniversitesi – Çeviribilim Fakültesi

Katıldığım tüm modüllerde hocalarımızın hepsi konuları öğrendiğimizden emin olarak ilerlediler, bunu da sorular yönelterek ve örnekleri birlikte yaparak aslında takip edebildiler.

Öğrencileri örnek inceleme sürecine dahil ederek hem motivasyon hem de odak açısından daha verimli dersler işlendiğini düşünüyorum. Bir sunumu dinleyip not almak her ne kadar konuyu anlamamıza yardım etse de örneklerle bilgileri pekiştirmek her zaman daha bilgilerin daha kalıcı olmasını sağlıyor ve konuları anlayıp anlayamadığınızı da aslında fark etmenizi sağlıyor.

Fatma Reyhan Korkut

29 Mayıs Üniversitesi- İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Dijital Tercüme’de staj imkânı bulamamış öğrencilere, üniversitesinde çeviri teknolojileri konusunda müfredat yer almayan veya BDÇ pratiği olmayan öğrencilere, alandaki kariyer fırsatlarını öğrenmeleri için yeni mezunlara ve son sınıf öğrencilerine, farklı fakat benzer bir alanda eğitim almış ve çeviri konusunda meraklı olan kişilere sahadan detaylı bilgi almaları için öneririm.

Eğitmenler alanlarında uzman kişilerdi. Sahada görev alan akademisyenlerle çalışmanın pratik ve teori arasındaki bağları güçlendirmeye yaradığını düşünüyorum. Özellikle, çok merak ettiğim fakat sadece teorik olarak gördüğüm yerelleştirme, makine çevirisi, sürdürülebilir çeviri ve proje yönetimi eğitimleriyle yeni alanları tanıdım.

Ece Bilgen

Bilkent Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Yüksek Lisans Öğrencisi

Hukuk, medikal, kozmetik gibi farklı alanlarda çeviri deneyimi kazanma fırsatı yanında süreçlerine yardımcı olan BDÇ hakkında detaylı bilgi edinmek, kariyerime yeni bir boyut kazandırdı.

Cem T.

Bilkent Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Success Manager

Çeviri sektörü kapsamında mütercim tercüman adaylarına sektörün gerçeklerini örneklerle gösteren Dijital Tercüme’nin online olarak 3 günlük staj programında yer aldım.

Uzmanlık alanları hakkında genel bilgilendirmeler, makine çevirisi, proje yönetimi gibi farklı alanların uzmanlarından kısa oturumlar şeklinde eğitimler aldık. Beni en çok etkileyen staj programının 3 gün olmasına rağmen dolu dolu, yalın ve akıcı geçmesiydi. Hele ki eğitimcilerin de genç olması daha sektöre adım atmamış kişiler açısından oldukça olumluydu.

Dijital Tercüme’ye titizliğinden dolayı çok teşekkür ederim.

Çağıl Z.

2021 Dijital Tercüme Çevrim içi Atölye Programı Katılımcısı / Yaşar Üniversitesi Mezunu/ Project Sales and Business Development Specialist

Katıldığım modülde en çok hatırımda kalanlar birincisi yerelleştirme örnekleri ikincisi de yerelleştirme uygulamamızdaki o somut verilerdi. Çevirdiğimiz vakit, o bölgenin kültürüne, yapısına ayrıca sadece bunlarla kalmayıp zaman dilimine kadar en ince ayrıntısını da göz önünde bulundurmamız gerektiğini tekrardan öğrenmiş olduk.

Eğitmenler fevkaladeydi. Aynı eğitmen kadrosundan alana dair başka dersleri de almak isterdim açıkçası.

Ramazan Çakır

FSMV Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Staj programım, hukuk, medikal, kozmetik alan çevirileri, çeviri sürecine yardımcı bilgisayar
programları (CAT, OCR, Alt yazı vb.), noter onaylı çeviri, sözlü çeviri uygulamaları, araştırma teknikleri, dosya arşivleme gibi farklı alanları içeriyordu. Ekip arkadaşlarımın mesleki uzmanlıkları ile birlikte Senem Hanım’ın sektör bilgisi, insan ilişkileri ve proje yönetimi konusundaki üstün yeteneklerinden
de faydalanma şansı bulduğum için kendimi son derece şanslı hissediyorum.

Ali Ö.

2017 Dijital Tercüme Atölye ve Staj Programı Katılımcısı / İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Mezunu -TikTok şirketinde Proje Yöneticisi

Buradaki deneyimim, bana öğretilenler ile birlikte kendimi sürekli geliştirme ve potansiyelimi keşfetme fırsatı da sundu. Tüm ofis ekibinin rehberliği ve desteğiyle, proje yöneticiliğinin derinliklerine indim ve sadece kavramsal olarak değil, aynı zamanda pratik uygulamalarla da bu alanda uzmanlaşma olanağı buldum.

Beyza G.

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Mezunu- Yerelleştirme Proje Yöneticisi

Kariyer modülünde çeviri teknolojilerinin sürekli geliştiği bir çağda, işverenlerin bu alanlarda güçlü bir bilgi birikimine sahip adayları tercih ettiğini öğrenmek önemliydi. İşverenlerin talep ettiği beş farklı CAT Tool’u öğrenme ve deneme fırsatı buldum.

Damla A.

Dokuz Eylül Üniversitesi Müt- Ter Mezunu – Dijital İletişim Sorumlusu

Her şeyin yanında teknolojiyi yakından takip eden ve dijitalleşmenin önemini her defasında vurgulayan şirket, bize her yerde bulamayacağımız ancak her çevirmenin bilmesi ve kullanması gereken BDÇ araçlarını, çeşitli belge dönüştürme programlarını; MT, MTPE, Post-Editing gibi kavramları hem teorik hem de uygulamalı olarak öğretti.

Ege Ü.

Bilkent Müt- Ter Mezunu- Yüksek Lisans Öğrencisi

Bana hem çeviri alanında pratik deneyim kazandırdı hem de kariyerim için önemli bir yol haritası çizdi.

Gül E.

Boğaziçi Üniversitesi Çeviri bilimi Mezunu- Sürdürülebilirlik Uzmanı

Mütercim-Tercümanlık dalında hatırı sayılır bir üniversiteden mezun olmakla birlikte müfredatımızın bize kattıkları ile sektörün yeni bir mezundan beklentileri arasındaki uçurumun beraberinde getirdiği zorlukları zaman zaman hissettim. Bu bağlamda atölye, özellikle dil endüstrisindeki yeni teknolojilere ve MTLE, MTPE gibi süreçlere dair ayrıntılı bilgi verilmesi bakımından bu uçurumun kapanmasını sağladı.

Rengin O.

Bilkent Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Serbest Çevirmen

Çeviri teknolojileri ve çeviride yerelleştirme atölyeleri; mezuniyetimin ardından çeviri, yazın, sözlü ve yazılı iletişim alanlarında deneyim ve öngörü sahibi olarak çalışma hayatına kolaylıkla adapte olmamı sağladı.

Yağmur T.

Haliç Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Kurumsal İletişim Uzmanı

Eğitimle ilgili olarak öncelikle bana pek çok açıdan katkı sağladığını söylemek isterim. Bu katkıların en önemlisi hiç şüphesiz Çeviri Teknolojilerine ilişkin yapılan çalışmalardı.

Yiğit Ç.

İstanbul Üniversitesi Müt- Ter Mezunu / Kurumsal İletişim Uzmanı

Dijital Enstitü Farkını Deneyimleyin

Alanında uzman ve tecrübeli eğitmenlerimizin interaktif ve uygulamalı eğitim modülleri sayesinde kariyerinize ve geleceğinize dair soru işaretlerini ortadan kaldırın ve hedeflerinize doğru koşar adım ilerlemek için kendinizi donatın!

©2024 Dijital Enstitü

Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.