MODÜL

Sahadan Kurama

Sahadan Kurama Sözlü Çeviriye Bakış

Her geçen gün krizler, savaşlar, afetler ve göçler, teknolojik gelişmeler ile hızla değişmekte olan dünyada çeviri türleri ve çeviri alanları, çeviriye ihtiyaç duyan kitleler ve araçlar çeşitlenmekte ve gelişmekte. Sözlü çevirinin türleri konferans çevirmenliğinin çalışma alanlarından toplum çevirmenliğinin toplumsal ihtiyaç alanlarına doğru açımlanırken iletişim uzmanlığının içeriği de genişliyor. Mahkemesinden polis merkezlerine, hastanelerden spor sahalarına uzanan yeni istihdam alanları açılıyor. Uzaktan çeviri teknolojileri ve platformlarından konuşmaları yazılı metinlere çeviren teknolojilere, AI destekli sistemlere hâkim olan tekno çevirmenlik becerilerini gerektiren bir zeminde dengede kalmaya ve var olmaya çalışıyoruz.

Bu modülde yeni çevirmenlik kariyeri yolculuğumuzda yeni çalışma alanlarımızın potansiyel aktörleri olarak öz yetkinlik değerlendirmesi yapıp alet kutumuza atmamız gerekenleri birlikte değerlendireceğiz. Okullarımızın kuramsal sıralarından sözlü çevirinin sahasına giden rotada Alice’in tavşanı gibi koşmayan bir farkındalıkla çevirmenlik kaslarımızı yoklayıp derin bir nefes alarak çoklu becerilerden özbakım durağına doğru ilerleyeceğiz.

Modül Detayları

EĞİTMEN

Rana Kahraman Duru

SEVİYE

Giriş

SÜRE

4 saat

TÜR

Teorik

Merak edilenler

Medikal Çeviride İnsan Dokunuşunun Gücü

Yapay zekâ, neredeyse sihirli bir değnek gibi görülerek her türlü sistemin bir parçası hâline geldi. Ancak dil aktarımının çok daha ötesinde olan çeviri mesleğinde yapay zekâ destekli araçlarının artışı kalitedeki birçok kritik soruları da beraberinde getirdi. Hele söz konusu insan hayatı ise.
Bir yandan yapay zekâ tarafından üretilen içeriklerin güvenilirliği hâlâ büyük bir soru işareti. Örneğin Michigan Üniversitesi araştırmasına göre sağlıkla ilgili bilgi almak için yoğun biçimde kullanılan bir platformda incelenen her 10 ses kaydından 8’inin tamamen uydurma olduğu tespit edildi!

Peki, tüm bu gelişmeler ışığında çevirilerin geleceği nasıl şekillenecek? İnsan dokunuşu yine vazgeçilmez bir ihtiyaç olacak. Yapay zekâ ile ilerleyen çoğu şirket, sözlü tercüme ve medikal çeviri gibi kritik alanlarda çevirmenliğin uzmanlığından vazgeçmeyecek kadar akıllı ve öngörü sahibi. Özellikle sağlık turizmi deyince ilk akla gelen ülke olan Türkiyemizde.

DT Enstitü olarak düzenlediğimiz “Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış: Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması Modülü” ile bu konuya derinlemesine bir bakış attık.
Katılımcılarla şu başlıklar üzerinde çalıştık:
📌 Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri
📌 Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler
📌 Terminoloji ve Kalite Yönetimi
📌 Uzmanlık Alanlarını Geliştirme ve Çeviri Teknikleri

 

Kimler İçin Önerilir?

Bu modül, Çeviribilimi, Mütercim-Tercümanlık, Uygulamalı Çevirmenlik, Dilbilimi, Yazılım ve Programlama bölümü öğrencileri; sözlü çeviri alanlarında kariyer planlaması yapmak isteyen tüm çevirmen adayları için önerilir.

Amaç

Sözlü çevirinin potansiyel çalışma alanlarına dair farkındalık kazandırmak ve faaliyet alanının genişliğine dikkat çekerek kariyer fırsatlarını ortaya koymak, sektörün gereklilikleri konusunda deneyimleri paylaşmak.

Süreç

Katılımcılarla interaktif ve sohbet keyfinde çalışmalar ile farkındalık kazandırıcı konu anlatımı ve soru cevap etkinliği eşliğinde dersler işlenir.

Yöntem

Sözlü çevirinin halihazırda kullanım alanlarına dair sunum ve soru ağırlıklı öz değerlendirme ve öz farkındalık uygulamaları yapılacaktır.

Neler var?

• Sözlü çevirmenlikte mevcut ve potansiyel türler ve çalışma alanlarım neler?
• Konferans çevirmeni olabilmem için ne tür BBTD’ye ihtiyacı var?
• Konferans çevirmeni olamazsam sözlü çevirmen olamaz mıyım?
• Sözlü çevirmenler için çoklu beceri durağından öz bakım durağına giden yol nerelerden geçer?

Ek öneriler

Çeviri Uygulamaları Modülü ile beraber alınması durumunda hem yazılı hem sözlü çeviride geniş bir yelpazede birikim kazanılabilir.

Çeviri 2.0 Modülü ile beraber alınması durumunda sözlü çevirmen olarak kariyer planlamasında yol gösterecektir.

• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Katılımcılardan yorumlar

Berke Şahan

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Sahadan Kurama modülü, Sayın Rana Kahraman Duru Hocamızın anlatımıyla dopdolu bir modüldü. Her çevirmenin çantasında bulunması gereken bir beceri olarak sözlü çevirinin teorik ve pratik farklı yönlerini bir profesyonelden dinlemek, benim için sözlü çeviriyi bir kez daha ilgi çekici bir alan kıldı. Çevirmen görünürlüğünün en çok tartışıldığı bir çeviri alanında çevirmenin konumunu gerçek örneklerle dinlemek de oldukça öğreticiydi. Bu modüle ek olarak uygulamalı bir sözlü çeviri eğitiminin de eklenmesini çok isterim.

Sıla Nur Gündüz

Gerçek zamanlı çeviri, uzaktan kullanabileceğim yardımcı platformlar ve farklı alanlarda uygulamalı deneyim kazanmak istediğim için ve eğitimi Rana Kahraman Duru’nun veriyor olması sebebiyle bu modülü seçtim. Sözlü çeviriyle ilgili önemli bilgiler edindim ve sektörden profesyonel kişilerle tanışma fırsatı yakaladım. Bu deneyim, kariyer hedeflerimi netleştirmeme yardımcı oldu.

Umut Bayar

Kırklareli Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Öğrencisi

Ben Rana Kahraman Duru’nun “Sahadan Kurama” modülüne katıldım. Modüldeki medikal ve sözlü çeviriye dair bilgiler sayesinde bu alanın zorluğunu ve bu zorluklarla başa çıkma yöntemlerini öğrendim. Rana Hanım’ın konukları da sektördeki deneyimli kişiler olduğu için önce pratikte sonrasında kuramsal anlamda deneyimlerini ve bilgilerini aktarmaları benim için çok faydalıydı.

Miray Gültekin

Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

“Sahadan Kurama” modülü, sözlü çeviri alanında hem saha deneyimini hem de kuramsal çerçeveyi bir araya getirerek mesleki farkındalığımı derinleştirdi. Rana Kahraman Duru’nun aktardığı deneyimler sayesinde, çevirmenin yalnızca ‘alanda’ değil, ‘sahada’ var olması gerektiğini; teknolojik okuryazarlığın ve etik farkındalığın bu meslekte ne denli elzem olduğunu bir kez vurguladık. Sözlü çevirinin türlerine ve her birinin farklı dinamiklerine dair edindiğim bilgiler ise profesyonel duruşun da bir o kadar önemli olması gerektiğini hatırladık. Bu değerli ve nitelikli eğitimi sunan tüm ekibe ve eğitmenimize teşekkür ederim.

Şevval Naz Ayan

Bursa Teknik Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Katılmış olduğum ‘Sahadan Kurama’ modülü, bir mütercim ve tercümanlık bölümü öğrencisi olarak gerek Rana Kahraman Duru hocamızın net ve açıklayıcı anlatımıyla, gerek sektörde aktif rol oynayan tercümanların deneyimleriyle harmanlanmış anlatımlarıyla sahada bizleri nelerin beklediğine, kendimizi sahaya nasıl hazırlayabileceğimize yönelik son derece etkili ve ufuk açıcı bir modül oldu. Modül sonrasındaki soru cevap kısmında ise merak ettiğimiz soruların en açık cevaplar yoluyla cevaplanması da modülün taçlandırılmasına katkı sağladı.

Okan Tanrıkulu

EN-TR Serbest Çevirmen

Sahadan Kurama modülü, ezber bozan bir eğitim oldu. Çeviribilimin aslında teoriden pratiğe değil, aslında uygulamadan teoriye işleyişinin nasıl olduğu konusunda aydınlatıcı bilgiler edindik. Sözlü çevirinin etik kurallarından, edinilmesi gereken tutumlara kadar kapsamlı bir modüldü. Oturuma katılan alan uzmanlarından deneyimlerini dinlemek de büyük fırsattı. Çok değerli katılımlarıyla oturumu zenginleştirdi. Toplum çevirmenliğinin hassasiyeti konusunda bir kez daha farkındalık oluşturdu. Çevirmenliğin özellikle sahada ne kadar önemli bir uğraş olduğunu gözler önüne serdi. Katkıda bulunan herkese teşekkür ederim.

Gizem Gökçe

EN-RU-TR Yeminli Çevirmen

Bu modülde, medikal çeviri başta olmak üzere sahadaki deneyimlerle sözlü çeviriye dair teorik çerçeve harmanlanarak mesleğe bütüncül bir bakış sunuldu. Rana Kahraman Duru kendi tecrübeleriyle zenginleştirerek sözlü çevirmenin rolünü, karşılaştığı zorlukları ve gelişim alanlarını anlattı. Özellikle çevirmen kimliğini anlamak ve mesleki refleksleri güçlendirmek açısından ilham verici bu eğitime alanda çalışan ya da çalışmayı planlayan herkesin mutlaka katılması gerektiğini düşünüyorum.

Zarife Filiz Bal

EN-TR Uzman Çevirmen & Tercüman

Bu modülde sözlü çevirinin her türünde mesleğimizin büyük sorumluluğunu, meslek etiğini, gereken özellikleri, mesleğimizi sahada icra ederken göz önünde bulundurmamız gereken temel noktaları, incelikleri ve özbakım stratejilerini hatırladık. Sözlü çeviri türlerinin her birinin ayırt edici noktalarını, ideal uygulama alanlarını tanıyarak farklı senaryoları değerlendirdik. Sözlü çevirmenlerin, gerçek zamanlı transkripsiyon da dahil olmak üzere, yapay zeka tabanlı konuşma/dil teknolojilerini iş akışlarında nasıl kullanabileceklerini keşfettik. Yeni nesil çevirmenler için kariyer alanlarını, psikososyal alan ve afette çeviri uzmanlıkları ile ilgili ayrıntıları öğrendik.
Hem akademik hem de sahaya dair seçkin tecrübelerini bize taşıyan değerli Rana Hoca’mıza ilham verici paylaşımları için teşekkür ediyorum.

Helin Kurt

Çağ Üniversitesi Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

Sahadan Kurama modülü sayesinde hem çeviri alanındaki güncel yaklaşımları keşfettim hem de kendi yolculuğuma dair yeni bakış açıları kazandım. Dijital Tercüme Enstitüsü’ne bu değerli deneyim için teşekkür ederim.

Bigem Küsbeci

Dokuz Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Öğrencisi

Sahadan Kurama Modülü’ne katıldığım için mutluyum. Açıkçası bu modülün bana en önemli katkısı bir şeyi fark etmemi sağlamak oldu, o da yönelmek istediğim alan olan dublaj ve alt yazı çevirisi dışında üzerine çalışabileceğim, dikkatimi çeken ve beni oldukça farklı şekillerde geliştirebilecek alanlar olduğunu görmek. Bu alanları işini iyi bilen ve severek yapan çevirmenlerden dinlemek, onlara soru sorabilmek ve fikirlerini öğrenmek biz yeni çevirmen adayları için bence güzel bir fırsattı. Onlar sayesinde şahsen sözlü çevirinin sandığımdan ve beklediğimden daha zorlayıcı olduğunu öğrendim, dolayısıyla da daha çok çalışıp yapmaya alışık olduğum yazılı çevirinin yanına acilen sözlü çeviri becerileri de eklemem gerektiğini fark ettim.
Kısaca bu modül sayede hem kendi kafamızdaki bazı karışıklıkları giderebildik, hem de kariyer yolumuza belki de yeni hedefler ekleyebildik. Başta Rana Hoca ve Dijital Tercüme ekibi olmak üzere, emeği geçen herkese çok teşekkür ederim.

Betül Gönen

Manisa Celal Bayar Üniversitesi

Sahadan Kurama modülünde Rana Kahraman Duru hocamızdan çok değerli bilgiler edindim. Sözlü çeviriye büyük hayranlık besleyen benim gibi bir öğrenci için harika bir şanstı. Herhangi bir eğitim gibi olacağını düşündüğüm bu modül benim için alandan kişilerle tanışma şansı edinerek sözlü çeviri konusundaki endişelerimin giderildiği bir deneyim oldu. Özellikle mezun olmak üzere olan öğrenciler için yol gösterici bir eğitim olduğunu düşünüyorum.

Diğer memnuniyet yorumlarımızı da okuyun!

Eğitmen Hakkında

Rana Kahraman Duru

Dr. Öğr. Üyesi | FSMVÜ

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden lisans (1999), İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nden yüksek lisans (2003) ve doktora (2010) dereceleri aldı. Akademik yaşamına 2000- 2011 yılları arasında, İstanbul Üniversitesi’nde Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda asistan olarak akademik çalışma hayatına başladı. 2008 yılında Almanya’nın Bonn şehri, Bonn Üniversitesi’nde, Erasmus doktora öncesi araştırma bursuyla çalışmalarda bulundu. Pek çok devlet ve vakıf üniversitesinin Mütercim Tercümanlık bölümlerinde öğretim üyesi ve öğretim görevlisi olarak sözlü çeviri ve toplum çevirmenliği dersleri vermiştir. 2021 yılından bu yana Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Bölüm Başkanlığı görevini yürütmektedir. 2000 yılından bu yana konferans tercümanlığı yapmaktadır. Afette Rehber Çevirmenlik Organizasyonu üyesidir. Toplum çevirmenliği, afet çevirmenliği, mülteci çevirmenliği, ruh sağlığı çevirmenliği, sözlü çeviri konularında çalışmaktadır.

©2024 Dijital Enstitü

Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.