MODÜL

Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü

Birebir görüşmeler ile özelleştirilmiş kariyer planlaması

Bu modülün amacı, çeviri öğrencilerine, yeni mezunlara veya kariyerinde farklı bir yön çizmek isteyen çeviri mesleği paydaşlarına sektörel farkındalık kazandırmak, kişisel kariyer hedeflerine uygun bir yol haritası belirlemek ve profesyonel becerilerini geliştirmek için bireysel rehberlik sağlamaktır. Bu modül, öğrencilerin çeviri sektöründe ihtiyaç duyulan yetkinlikleri tanımasını ve kendilerini bu doğrultuda hazırlamasını hedefler.

Randevu almak için enstitu@dijitaltercume.com adresine e-posta ile başvurabilirsiniz.

Modül Detayları

EĞİTMEN

Senem Kobya

SEVİYE

Giriş

TARİH

Kişiye özel randevu

TÜR

Danışmanlık

Merak edilenler

İçerik

Çeviri Sektörüne Genel Bakış: Sektördeki farklı iş alanları ve pozisyonlar (freelance, tam zamanlı, proje yönetimi, editörlük, vb.).

Kariyer Planlama Stratejileri: Kısa ve uzun vadeli hedeflerin belirlenmesi, bu hedeflere ulaşmak için izlenecek yollar.

CV ve Portföy Yönetimi: Çevirmenlik mesleği için etkili bir öz geçmiş hazırlama teknikleri.

Networking ve Görüşme Teknikleri: Sektör profesyonelleriyle bağlantı kurma ve mülakatlarda başarılı olma yöntemleri.

Kişiye Özel Danışmanlık: Öğrencinin sorularına göre modüle eklenebilecek özel konular (uzmanlık alanı seçimi, sektörel teknolojilere adaptasyon vb.).

Amaç

Bu modülün amacı, çeviri öğrencilerine, yeni mezunlara veya kariyerinde farklı bir yön çizmek isteyen çeviri mesleği paydaşlarına sektörel farkındalık kazandırmak, kişisel kariyer hedeflerine uygun bir yol haritası belirlemek ve profesyonel becerilerini geliştirmek için bireysel rehberlik sağlamaktır. Bu modül, öğrencilerin çeviri sektöründe ihtiyaç duyulan yetkinlikleri tanımasını ve kendilerini bu doğrultuda hazırlamasını hedefler.

  • Öğrencinin çeviri sektöründeki olası kariyer yollarını anlaması.
  • Etkili bir CV ve portföy hazırlayarak profesyonel hayata adım atmaya hazır hale gelmesi.
  • İş görüşmelerine daha donanımlı bir şekilde hazırlanması.
  • Sektöre yönelik beklentilerini ve hedeflerini daha net belirlemesi.
  • Çeviri sektöründe uzmanlaşma ve iş bulma süreçlerinde avantaj kazanması.

    Bu modül, öğrencinin mesleki yolculuğunda ihtiyaç duyduğu rehberliği sağlarken, sektördeki 24 yıllık deneyimden faydalanmasını hedefler.

    Süreç

    Modül, birebir oturumlar halinde yürütülecektir ve toplamda 1 saat sürecektir. Süreç şu adımlardan oluşur:

    • Ön Değerlendirme: Öğrencinin kariyer hedeflerini, sorularını ve beklentilerini anlamak için kısa bir giriş.
    • Yol Haritası Çizimi: Öğrencinin hedeflerine göre mesleki gelişim planı oluşturma.
    • CV Analizi ve Düzenleme: Öğrencinin mevcut öz geçmişini inceleyerek profesyonel standartlara uygun hale getirme.
    • Simülasyon İş Görüşmesi (Opsiyonel): Öğrencinin ilgilendiği pozisyona uygun bir mülakat simülasyonu yapma ve geri bildirim sağlama.
    • Kapanış: Sürecin özeti, kaynak önerileri ve sonraki adımlarla ilgili tavsiyeler.
    Yöntem
    • Bire Bir Danışmanlık: Her öğrenciyle yüz yüze veya çevrim içi bir oturum düzenlenir.
    • Etkileşimli Yaklaşım: Öğrencinin soruları, beklentileri ve ilgi alanlarına odaklanılarak süreç dinamik hale getirilir.
    • Özelleştirilmiş Rehberlik: Öğrencinin mevcut yetkinliklerine, eğitim seviyesine ve hedeflerine göre içerik ve öneriler sunulur.
    • Pratik Odaklı Çalışmalar: CV düzenleme ve simülasyon mülakat gibi doğrudan uygulanabilir aktiviteler gerçekleştirilir.
    Kimler İçin Önerilir?

    Bu modül, çeviri sektöründe kendini geliştirmek, profesyonel anlamda fark yaratmak ve sektörel bilinç kazanmak isteyen herkes için tasarlanmıştır. Özellikle şu kişilere önerilir:

     

    1. Çeviri Eğitimi Alan Öğrenciler:
      • Çeviri, dilbilim veya edebiyat gibi bölümlerde öğrenim gören ve kariyerini nasıl şekillendireceğini belirlemek isteyen birinci sınıf veya son sınıf öğrencileri.
      • Sektördeki uzmanlık alanlarını keşfetmek ve kendi yetkinliklerine uygun kariyer hedefleri belirlemek isteyenler.
    2. Çeviri Kariyerine Yeni Başlayanlar:
      • Üniversiteden yeni mezun olup sektöre adım atmak isteyen çevirmenler.
      • İlk işlerini arayan veya serbest çeviriyle ofis içi çalışma modelleri arasında karar verme sürecinde olanlar.
    3. Deneyimli Çevirmenler:
      • Çeviri sektöründe belirli bir deneyime sahip olup kariyerinde yeni bir yön belirlemek isteyen profesyoneller.
      • Belirli uzmanlık alanlarında derinleşmek ya da farklı bir uzmanlık alanına geçiş yapmak isteyenler.
    4. Çeviri Proje Yöneticileri ve Sektör Profesyonelleri:
      • Çeviri projelerini yönetmek isteyen veya bu alanda kariyer planlayan kişiler.
      • Sektörel farkındalığını artırmak ve profesyonel standartlara uygun şekilde kendini geliştirmek isteyen paydaşlar.
    5. Dil ve Çeviri Sektörüne İlgi Duyan Kişiler:
      • Çevirmenlik mesleği hakkında bilgi edinmek, bu alanda kariyer yapma potansiyelini değerlendirmek isteyen kişiler.
      • Sektörün dinamiklerini öğrenerek, sektördeki fırsatları keşfetmek isteyen dil meraklıları.

    Neler var?

    • Özelleşmiş Kapsam, Analiz, Planlama
    • Süreç, Risk, Güvence, Organizasyon
    • Gerçek Müşteriler, Gerçek Teklifler
    • Müşteri İletişimi Yönetimi
    • İstihdam ve Kariyer Fırsatları

    Ek öneriler

    • Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve global pazarları hedeflemeye;

    Çeviri Teknolojileri Modülü ile birlikte alınması durumunda hem çeviri işletmelerinde hem de büyük dil modellemeleri, dil işleme ya da derin öğrenme üzerine çalışan sektörlerde istihdam hedeflemeye destek olur.

    Yerelleştirme ve Kalite Modülleri ile birlikte alınması durumunda kurumsal şirketlerdeki çok dilli içeriklerin yönetimi ve çeviri süreçlerinin organizasyonu sorumluluklarını karşılayacak şekilde açılan yerelleştirme projeleri yöneticisi, koordinatörü ya da yerelleştirme ekip lideri pozisyonları için istihdam hedeflemeye destek olur.

    • Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

    Katılımcılardan yorumlar

    Umut Bayar

    Kırklareli Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık

    Ben DT Enstitü’nün Kişisel Kariyer Planlama modülünü aldım çünkü kariyerimi nasıl şekillendireceğim konusunda çok kararsızdım. Mezun olmaya ve piyasaya atılmaya bu kadar yakınken kariyerim için net bir yol haritası çizememek beni endişelendiriyordu. Bu sebeple sektörde hem iş deneyimi hem de yöneticilik konusunda uzman Senem Kobya’dan yardım almak istedim. Birebir görüşme gerçekleştirdik ve Senem Hanım bu görüşmede güçlü ve zayıf yönlerimi daha net görmemi sağladı. Kendisinin tecrübeleri ve verdiği örnekler benim için yol gösterici oldu. Artık hangi adımları atmam gerektiğini daha iyi biliyorum.

    Elif Toklucu

    Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim

    Kariyer yolculuğumda yönümü daha bilinçli çizmek adına katıldığım Kişisel Kariyer Planlama Modülü, kendime ve mesleki hedeflerime dışarıdan bakmamı sağlayan çok yönlü ve ilham verici bir deneyim oldu. Modül boyunca hem teorik bilgiler hem de uygulamalı içerikler üzerinden ilerledik; güçlü yönlerimizi ve gelişime açık alanlarımızı keşfettik. Bu süreçte kariyer hedeflerime ulaşmak için izlemem gereken somut adımlar konusunda da farkındalık kazandım.

    Sürecin her aşamasında bizleri aktif tutan, düşündüren ve geliştiren bu değerli modül için Dijital Enstitü ekibine ve emeği geçen herkese içten teşekkür ederim. Sürekli öğrenme ve kendini geliştirme yolunda atılan her adımın kıymetli olduğuna inanıyorum; bu eğitim de bu yolda bana çok şey kattı.

    Kibar Tosun

    İstanbul Arel Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık

    Ben DT Enstitü ‘den Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü aldım ve bu modül öğrencilik hayatım boyunca cevap bulamadığım tüm sorularıma cevap niteliğinde oldu. Mütercim Tercümanlık programı son sınıf öğrencisiyim ve mezun olmak üzereyim, bu yüzden de nasıl bir kariyer çizmem gerektiği konusunda fazlaca kaygım vardı. Senem Hanım’ın birebir ilgisi ve kişiye özel kariyer tavsiyeleri sayesinde mezun olduğum zaman sudan çıkmış balığa dönmekten kurtuldum açıkçası. Ayrıca Dijital Tercüme’nin bana staj fırsatı tanıması sayesinde de sektöre dair çok tecrübe edindim. Modülde de bu deneyimlerimi Senem Hanım ile birlikte pekiştirdik. Modülün en faydalı yanlarından biri de gerçekten yaşanmış ve deneyimlenmiş örnekler verilerek bizi sektöre dair olasılıklara hazırlamasıydı. Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü ile artık iş hayatına atılırken ve çalışmaya başladığımda nelere dikkat etmem gerektiğini çok iyi biliyorum. DT Enstitü ve Senem Hanım’a, bana yol gösterici oldukları için teşekkür ediyorum.

    Helin Kurt

    Çağ Üniversitesi Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

    Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü sayesinde çeviri sektöründe hangi yöne ilerlemem gerektiğini netleştirdim. Senem hanımla gerçekleştirdiğimiz birebir görüşmeler, bana özel bir kariyer haritası çizmeme yardımcı oldu. Hem farkındalığım arttı hem de profesyonel becerilerim güçlendi. Artık sektöre daha donanımlı ve özgüvenli adım atıyorum. Teşekkürler Senem Kobya!

    Okan Tanrıkulu

    EN-TR Uzman Çevirmen & Tercüman

    12 yılı aşkın çevirmenlik hayatımda sürekli öğrenme hedefiyle her zaman yeni şeyler öğrenmeye devam ederken, Dijital Enstitü eğitimleri de bu hedefi sunduğu uzmanlık alanı ve yeni nesil sektör eğitimleriyle desteklemeye devam ediyor. Emeği geçen herkese teşekkür ederim.

    Zarife Filiz Bal

    EN-TR Uzman Çevirmen & Tercüman

    Bizi her an dinamik ve aktif tutan bu çalışma için kendisine içten teşekkürlerimi sunuyorum.

    Selin Akar

    Arel Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

    Bu meslekte kaybolmuş ya da eksik bilgisi olan herkesin umudunu geri kazanıp özgüvenini geliştireceğini düşünüyorum. Ayrıca eğitim sırasında aklınıza takılan her soruyu cevaplayan ve eğitimi gayet net bir şekilde veren eğitmenler de değinilmesi gereken bir noktadır kesinlikle. Şüphesiz alınmasını tavsiye ederim, pişman olmayacaksınız.

    Gamze Kumuz

    Amasya Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

    Tüm çeviri mezunlarına sektöre girmeden önce diğerlerinden 5-0 önde başlamak için samimi isimlerle gerçek zamanlı üniversite eğitim hayatınızın özeti + sektör bilgisi şeklinde önerebileceğim bir enstitü. Bu konuları yakından deneyimleyebileceğiniz ve „gelecekte neler bizi bekliyor“u net bir şekilde görebileceğiniz bir eğitim.

    Ege Tutkun

    Okan Üniversitesi Çince Mütercim Tercümanlık

    Program sonrası bu sektörün ne kadar canlı ve fırsat dolu olabileceğini gördüm. Sektör hakkında kapsamlı bilgi almak isteyen herkese tavsiye ederim. Özellikle sektöre yeni atılacak öğrenciler veya işletmeciler için.

    Mert Akçay

    Selçuk Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Mezunu / Dijital Pazarlama Uzmanı

    Sektörün iç dinamiklerine ışık tutarak sahada en elzem olan bilgilerin titizlikle derlenmesi sayesinde süreç dolu dolu geçti. Tüm emek verenlere teşekkür ederim.

    Nefise Zehra Bayar

    Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık

    Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü, çeviri sektöründeki hedeflerimi netleştirmeme ve buna uygun bir kariyer rotası çizmeme büyük katkı sağladı. Senem Hanım’la gerçekleştirdiğimiz bire bir görüşme sayesinde hem güçlü yönlerimi hem de gelişime açık alanlarımı daha iyi fark ettim. Birlikte amacıma yönelik sektörel bağlamda edinmem gereken profesyonel becerileri tespit ettik. Dolayısıyla bu modül, mesleki yolculuğuma bilinçli ve kararlı bir şekilde devam etmem için bana yeni bir bakış açısı kazandırırken geleceğime emin adımlarla ilerlemem konusunda da cesaretlendirdi. Bu sebeple, kıymetli fikirleriyle bende bambaşka pencereler açan Senem Kobya’ya teşekkürlerimi sunuyorum.

    Fulya İncirliler

    İstanbul Beykent Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık

    Senem Hanım ile gerçekleştirdiğim Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü yalnızca kariyer hayatıma değil, öğrencilik dönemimden geleceğime kadar birçok alanda bana fayda sağladı. Hangi dillere ağırlık vermem gerektiğinden, akademi ya da özel sektörde karşılaşabileceğim fırsat ve zorluklara kadar pek çok konuda beni bilinçlendirdi ve hazırladı. Gelişim gösterebileceğim alanları belirlememe yardımcı olurken çeviri sektörünün gelecekte nasıl bir yöne evrileceği ve benim bu dönüşümde nasıl bir rol üstlenebileceğim konusunda da yol gösterici fikirler sundu. Akademisyenlik hedefim doğrultusunda hangi alanlarda nasıl ilerlemem gerektiğiyle ilgili önerilerde bulundu. Ücretsiz online kursların linkini görüp atmasından tutun da yabancı dil sınavlarına kadar pek çok konuda bana destek verdi. Sadece kariyer planlamasıyla sınırlı kalmayıp özel hayatıma dahi dokunan katkıları için Senem Kobya’ya gönülden teşekkür ederim.

    Diğer memnuniyet yorumlarımızı da okuyun!

    Eğitmen Hakkında

    Senem Kobya

    CEO @ Dijital Tercüme / Localization Agency

    Çeviri, yerelleştirme ve yazılım alanlarında hizmet veren Dijital Tercüme Yazılım Ltd’nin (2002) ve alt iştirakleri olan Localization Agency, dijital.mt ve Dijital Enstitü’nün Yönetim Kurulu Başkanıdır. 24 seneden beri çeviri ve yerelleştirme projelerinin yönetilmesinde aktif görev almaktadır. Almanca eğitim veren Cağaloğlu Anadolu Lisesi’nden DSD II- Sprachdiplom ile mezun olmuş, ardından İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi mezuniyetinden sonra Karlsruhe Institute of Technology – Makine Çevirisinde Kalite; Tomsk State University – Çeviride Kalite Yönetimi; Project Management Institute (PMI) ve University of Adelaide – Çeviri Projeleri Yönetimi, Google -Yerelleştirmenin Temellen; Amazon -Machine Translation, Harvard Business School UCN eğitimlerini tamamlamıştır. İstanbul, Hacettepe, Trakya, Haliç, Arel ve Beykent Üniversiteleri Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilimi Fakülteleri sektör temsilcisi ve dış paydaşıdır. TDÜ (2019) (Bundesverband der Türkisch- Deutsch Dolmetscher und Übersetzer e. V.) Türkiye Ekip Lideridir, ayrıca birlik bünyesindeki mesleki eğitimlerde eğitmen olarak çalışmaktadır. Uzun yıllar Almanca, İngilizce ve Türkçe yeminli çevirmen ve proje yöneticisi olarak; bir yandan Çeviri Derneği’nin ve Çeviri İşletmeleri Derneği’nin Yönetim ve Danışma Kurullarında çalışmış, ÇİD Akademi-Sektör İş birliği Programını yürütmüş, bu program içinde veya bağımsız olarak Türkiye’nin her yerindeki çeviri öğrencilerine yönelik 250’den fazla gönüllü seminer düzenlemişti. Aktif olarak Çeviri Derneği Çeviri Teknolojileri Çalışma Grubunda görev almaktadır. Çeviri Yarışması Üçlemesi, Çeviri Kitabı, Çevirilopedi, GÇP, Çevirmenler Sahada gibi birçok projeyi barındıran Çeviri Derneği Elif Ertan Genç Soluk Ödüllü Çeviri Blog (2009) projesi kurucusu ve yürütücüsüdür. Üniversite Bocconi İtalya’dan Corporate Sustainability ve İstanbul Üniversitesinden Sürdürülebilirlik İletişimi sertifikalarına sahiptir. Sürdürülebilir Çeviri projesinin kurucusudur.

    ©2024 Dijital Enstitü

    Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.