MODÜL
Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış
Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması
Özellikle Hukuk, Teknik, Medikal, Kozmetik ve Basın-Yayın alanları başta olmak üzere her uzmanlık alanının kendisine has özellikleri ve çeviri/edit metinlerine nasıl yaklaşılması gerektiğini ele alan bu oturum, teorik ve uygulamalı olmak üzere yoğun programlı 1 modülden oluşmaktadır.
Modül Detayları
EĞİTMEN
Zeynep Özçelik
SEVİYE
Giriş
TARİH
12 Ocak 2025
SÜRE
4 saat
TÜR
Teorik + İnteraktif
Merak edilenler
Modül Hakkında
Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
Uzmanlık alanlarına yaklaşırken, o alanın temel kavramlarını ve terminolojisini iyi bir şekilde anlamak büyük önem taşır. Ayrıca örnek metin incelemek ve güncel gelişmeleri takip etmek, uzmanlık bilgimizi derinleştirmemize yardımcı olur.
Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri:
Çeviri sürecinde sık karşılaşılan hatalar arasında anlam kaymaları ve kültürel bağlamdan uzaklaşma yer alır. Bu hataları önlemek için metnin bağlamını iyi analiz etmek ve gerekli durumlarda yerel uzmanlardan destek almak faydalı olabilir.
Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler:
Metin çözümlemesi yaparken metnin yapısını, dil özelliklerini ve içerik dinamiklerini dikkate almak gerekir. Ayrıca okuyucu kitlesinin beklentilerini ve metnin amacını belirlemek, doğru bir çözümleme için kritik öneme sahiptir.
Terminoloji ve Kalite Yönetimi:
Terminoloji yönetimi, çevirinin kalitesini artırarak tutarlılığı sağlamak için esastır. Uygun terminoloji kaynaklarının kullanımı ve düzenli güncellemeler, çeviri süreçlerindeki kaliteyi sürdürülebilir kılar.
Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları:
Çeviri teknikleri, metnin amacına ve hedef kitleye uygun şekilde seçilmeli ve uygulanmalıdır. Uzmanlık alanlarını geliştirmek için sürekli eğitim ve pratik yapmanın yanı sıra meslektaşlarla iş birliği de oldukça değerlidir.
Nasıl Fayda Sağlayacak?
Eğitimde çeviri, edit ve redaksiyon süreçlerinde aktif rol alarak dilsel ve kültürel açıdan doğru ve anlamlı çeviriler elde
edip gerekli düzenlemeleri zamanında yapma imkânı bulacaksınız. Eğitim sürecinde, çeviri hatalarının analizi ve düzeltilmesi, geri bildirim alarak zayıf yönlerin geliştirilmesi gibi uygulamalar, katılımcıların profesyonel becerilerini
artıracaktır.
Bu eğitim, çevirmenlerin kariyerlerinde ilerlemelerine yardımcı olur ve iş fırsatlarını artırarak sektördeki rekabet
avantajını güçlendirir.
Kimler İçin Önerilir?
Bu modül özel alan çevirilerine dair uygulamalı çeviri ve edit süreci deneyimi edinmek isteyen katılımcılar için önerilir.
Amaç
Çeviri ve edit süreci konusunda farklı metin türlerini tanımak, uzmanlık alanlarını tespit etmek, metnin ‘’dilinden’’ anlayarak yaygın yapılan hataların önüne geçmek.
Süreç
Katılımcıların da sürece dâhil olacağı biçimde uygulamalı çeviri ve edit süreci alıştırması yapılır.
Yöntem
Modülümüzde katılımcılar çevirmenin yetkinlik kazanması gereken noktaları kavrar ve uzmanlık alanlarının gerektirdiği araştırma tekniklerini öğrenecek becerileri kazanırlar.
Neler var?
• Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
• Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri
• Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler
• Terminoloji ve Kalite Yönetimi
• Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları
Ek öneriler
• Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve global pazarları hedeflemeye katkı sağlar.
• Proje Yönetimi modülü ile birlikte alınması durumunda insan ilişkilerinden hedeflediğiniz kitleye nasıl hitap edeceğiniz konusunda destek olur.
• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Katılımcılardan yorumlar
Sevde Aydın
Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
Senem Kobya’nın “Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış: Gerçek zamanlı çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması” modülünü kullandım ve gerçekten etkilendim. Modülde, çeviri yaparken yaratıcılık, akıcılık ve kültürel duyarlılık gibi önemli noktalara değinilmiş; her biri pratik örneklerle desteklenmiş. Bu sayede, gerçek zamanlı çeviri sırasında hangi unsurlara dikkat etmem gerektiğini net bir şekilde öğrendim.
Özellikle edit ve redaksiyon alıştırmaları, metinlerdeki incelikleri fark etmemi ve daha kaliteli işler ortaya koymamı sağladı. Bu deneyim, çevirinin sadece diller arası kelime değişimi olmadığını, aynı zamanda metnin ruhunu ve anlamını korumanın ne kadar kritik olduğunu gösterdi.
Filiz Bal
Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Mezunu
26 yıldır sahada aktif sözlü ve yazılı çevirmenlik yapan bir çevirmen olarak, çeviri alanı ile ilgili bilgilerimizi hep taze tutmamız gerektiğine inanıyorum, bu nedenle de Dijital Enstitü’nün yeni nesil çevirmenlik programlarına heyecanla devam ediyorum. Özellikle de BDÇ araçlarının alanımızda büyük vaatlerde bulunduğu bu dönemde çeviride insan dokunuşu, makine verilerinin ötesinde, edit ve redaksiyonun ince ayarında ortaya çıkıyor diye düşünüyorum. Bu bağlamda, bu ince ayarların önemini bizlere farklı sektörlerin bakış açılarıyla bir kez daha hatırlatan Zeynep Hanım’a bizi aktif tutan dinamik sunumu ve farklı sektörlere ait örnek ve uygulamaları için içtenlikle teşekkür ediyorum. Meslektaşlarımdan yeni şeyler öğrenmek, örneklerde farklı çeviri alternatifleri duymak benim için çok değerliydi.
Sude Hümeyra Dedeoğlu
Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
Dijital Enstitü’den aldığım ”Çeviride Uzmanlık Alanları” dersi, çevirinin yalnızca dil bilgisiyle sınırlı olmadığını, aynı zamanda alan bilgisi gerektirdiğini anlamamı sağladı. Hukuk, tıp, teknik ve kozmetik çeviri gibi farklı alanları detaylı bir şekilde inceledik, örnek metinler üzerinde çalışarak karşılaştırmalar yaptık. Her alanın kendine özgü terminolojisi ve çeviri stratejileri olduğunu görmek, mesleki gelişimim açısından oldukça faydalıydı. Bu ders sayesinde, çeviri yaparken terminolojiye hâkim olmanın ve bağlama uygun doğru terimleri seçmenin önemini daha iyi kavradım. Alanında uzman eğitmenlerden öğrenmek gerçekten çok değerli bir deneyimdi.
Fatih Karaman
Marmara Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık
Katıldığım “Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması” modülü, çeviri sürecinin farklı aşamalarını deneyimleme fırsatı sundu. Anlık çeviri yaparken zaman yönetimi, doğru kelime seçimi ve anlam bütünlüğünü koruma gibi konulara odaklandım. Hızlı karar verme sürecinde bazı zorluklar yaşasam da, bu tür uygulamalarla refleks geliştirme açısından faydalı oldu.
Edit ve redaksiyon aşamalarında, çevirinin sadece doğru kelimelerle yapılmasının yeterli olmadığını, bağlama ve üsluba uygun düzenlemeler yapmanın da önemli olduğunu gördüm. Çeşitli metin türleri üzerinde çalışarak, farklı alanlara nasıl yaklaşılması gerektiğine dair fikir edindim.
Diğer memnuniyet yorumlarımızı da okuyun!
Eğitmen Hakkında
Zeynep ÖZÇELİK
Dijital Tercüme & Localization Agency
2023 yılında Yeditepe Üniversitesi Çeviribilimi Bölümünden mezun oldu. Akademik hayatı boyunca kozmetik çevirisi, medya ve iletişim çevirisi, tiyatro çevirisi gibi alanların projelendirme, çeviri/edit ve değerlendirme süreçlerinde yer aldı. Çevirmenin dil edinci, üslup ve metin analizi konularında araştırmalar yaptı. Hedef kitle analizi ve yaratıcı uyarlamaya olan ilgisi, içerik fikirleri geliştirmesine destek olmuştur. 2023 yılının Ocak ayında proje koordinatörü olarak çalışmaya başladığı Dijital Tercüme’de, Ağustos ayından itibaren proje yöneticisi olarak çalışmaya devam etmektedir.

©2024 Dijital Enstitü
Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.