MODÜL
Çeviride Kariyer 360°
Uzmanlık, Proje Yönetimi, Profesyonellik
Dil hizmetleri sektörü, 2029’a kadar 92,3 milyar dolarlık bir hacme ulaşması beklenen dinamik ve hızla gelişen bir alan. Ancak bu büyüme artık yalnızca nicelik değil, nitelik odaklı bir dönüşümle şekilleniyor. Kaliteli, sürdürülebilir ve teknolojiyle entegre çeviri süreçlerine hâkim uzmanlara olan ihtiyaç her geçen gün artıyor. “Çeviride Kariyer 360°” modülü, bu dönüşüme ayak uydurmak isteyen katılımcılar için kapsamlı bir yol haritası sunuyor.
Modül Detayları
EĞİTMEN
Beyza Belge
SEVİYE
Giriş
TARİH
31 Mayıs 2025
SÜRE
4 saat
TÜR
Teorik + Uygulamalı
Modül hakkında
Bu eğitim modülü, çeviri dünyasında güçlü bir kariyer inşa etmek isteyen herkes için sektörde en çok talep gören roller olan çevirmenlik, editörlük, redaktörlük ve proje yöneticiliğine dair kapsamlı bilgiler sunar. Katılımcılar, sadece kaliteli çeviri üretmenin teknik gereklerini değil; aynı zamanda mesleki gelişimlerini sürekli kılmanın, proje süreçlerini verimli yönetmenin ve farklı çalışma modellerine (freelance ya da kurumsal) uygun şekilde kendilerini konumlandırmanın yollarını öğrenecekler.
Eğitim sürecinde hukuki çeviri, noter onaylı ve yeminli çeviri gibi yüksek hassasiyet ve sorumluluk gerektiren alanlar detaylı şekilde ele alınırken, aynı zamanda alt yazı çevirisi, basın-yayın, kozmetik, tekstil ve medikal gibi sektörel uzmanlık isteyen metin türleri üzerinden uygulamalı çalışmalar gerçekleştirilecektir. Bu modül; stil kılavuzlarının oluşturulması ve etkin kullanımı, kalite kontrol süreçlerinin analizi ve çeviri ekiplerinin oluşturulmasından projelerin başlatılıp tamamlanmasına kadar geçen tüm adımlarda katılımcılara sahada karşılaşacakları gerçek dinamikleri deneyimleme fırsatı sunar.
Yapay zekânın çeviri süreçlerine etkisinin her geçen gün arttığı bu dönemde, modül katılımcılarının yapay zekâ destekli terminoloji yönetimi, kalite kontrol mekanizmalarının teknolojik araçlarla entegrasyonu ve stil kılavuzlarının oluşturulmasında teknolojiden nasıl faydalanabileceklerine dair güncel bilgi ve beceriler edinmeleri de hedeflenmektedir. Çünkü artık yapay zekâyla iş birliği içinde çalışmak, bir tercih değil, sektörel bir gereklilik hâline gelmiştir.
Bu modül, teorik bilgi ile pratiği bir araya getirerek katılımcılara gerçek çeviri projeleri üzerinden deneyim kazandırmayı amaçlamaktadır. Eğitim sonunda, katılımcılar yalnızca bir çeviri projesini baştan sona yönetmeyi değil, aynı zamanda çeviri dünyasındaki kalite anlayışını, zaman ve bütçe yönetimini, etkili ekip iletişimini ve mesleki profesyonelliği içselleştirmiş bireyler olarak sektöre adım atacaklardır.
Günümüzde işletmelerin yalnızca %6’sı yapay zekâyı öncelikli görmediğini belirttiğinden; çevirmenlerin de bu teknolojiyi etkin kullanarak sektörde kalıcı bir yer edinmeleri kaçınılmaz. Bu modül sayesinde katılımcılar, mesleki yeterliliklerini güçlendirmenin yanı sıra, geleceğin dil profesyonelleri arasında yer alma fırsatını da yakalayacaklardır.
Merak edilenler
Amaç
Çeviri sektöründe çalışan ya da çalışmayı hedefleyen bireylerin sektördeki uygulamaları öğrenmesi, uluslararası standartlar doğrultusunda kaliteli çeviriler yapabilmesini ve mesleki gelişimlerini sürekli kılabilmesini amaçlanmaktadır. Katılımcılar, çeviri süreçlerini daha verimli yönetme, kurumsal ve serbest çalışma modellerinin gerekliliklerini anlama ve çeviri teknolojilerinin etkin kullanımıyla rekabet avantajı kazanma gibi konularda bilgi sahibi olacaktır.
Süreç
Katılımcıların aktif katılımını teşvik edecek şekilde; analizler, gerçek çeviri projeleri üzerinden örneklemeler ve interaktif soru-cevap bölümleri ile desteklenir. Her modül spesifik alanlara odaklanarak sektörün dinamikleri ve profesyonel gelişim stratejileri çerçevesinde detaylandırılır.
Yöntem
Çeviri sektöründe kullanılan en güncel standartlar, stil kılavuzları ve kalite kontrol süreçleri ele alınacaktır. Serbest ve ofis içi çalışma modellerinin avantajları ve dezavantajları karşılaştırılarak verimliliği artıracak yöntemler sunulacaktır. Ayrıca çevirmenlerin sürekli mesleki gelişimlerini desteklemek adına global trendler, eğitim fırsatları ve profesyonel ağ oluşturma stratejileri üzerinde durulacaktır. Eğitim boyunca teorik bilgilerin pratik uygulamalarla pekiştirilmesine öncelik verilerek katılımcıların sektördeki değişimlere adapte olabilecek bilgi ve becerileri kazanmaları hedeflenmektedir.
Kimler İçin Önerilir?
- Çeviri sektöründe kariyerini yapılandırmak veya derinleştirmek isteyen öğrenci ve yeni mezunlar
- Çeviri süreçlerini yönetmeyi öğrenmek isteyen çevirmen, editör ve proje koordinatörleri
- Uzmanlık alanlarını genişletmek isteyen profesyoneller
- Teknoloji destekli çeviri çözümleriyle rekabet avantajı sağlamak isteyen herkes
Neler var?
• Hukuki çeviriler ve uygulama
• Noterli ve yeminli çeviri: Farklar, gereklilikler ve onaylı süreçler
• Adli tercümanlık, mahkeme tercümanlığı, bilirkişilik
• Alt yazı çevirisi ve uygulama
• Basın-Yayın metinleri çevirisi ve uygulama
• Kozmetik çevirisi ve uygulama
• Medikal ve sağlık turizmi çevirisi ve uygulama
• Tekstil çevirisi ve uygulama
• Sürdürülebilirlik metinleri çevirisi ve uygulama
• Stil kılavuzları ve çeviri kalitesi değerlendirme kriterleri
• Kalite süreçlerine dair örnekler ve analizler
• Serbest çevirmen vs. ofis içi çevirmen: Artıları ve eksileri
• İnsan kaynakları ve özgeçmiş değerlendirme süreçleri
• Çeviri sektöründe kariyer
• Teknoloji Çağında Çerçeve ve Süreç
• Uygulamalı Maliyet Yönetimi
• Projeye Göre Çeviri Ekibi Oluşturma
• Çeviri Ekibiyle Verimli İletişim
• Çeviri Projelerine Nasıl Başlanır ve Bitirilir?
• Modül sonu sınavı
Ek öneriler
• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Beyza Belge
Senior Project Coordinator
2024 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldum. Lisans eğitimim kapsamında 2023 yılında Dijital Tercüme’de zorunlu yaz stajımı tamamladıktan sonra, bir yıl boyunca uzun dönem stajyer olarak çalışma fırsatı buldum. Bu süreçte, çeviri süreçlerinin her aşamasında deneyim kazanma ve çeviri dünyasının profesyonel yanını daha yakından tanıma şansı yakaladım. Mezuniyetimin ardından, Junior Project Coordinator olarak Dijital Tercüme ekibine katıldım. Şu anda Dijital Tercüme’de, çeviri projelerinde kalite kontrol süreçlerini yönetiyor ve çeviri kalitesini artırmaya yönelik çalışmalar yürütüyorum. Özellikle hukuki çeviriler, yeminli çeviriler, mutabakat metinleri değerlendirmeleri, QA (Quality Assurance) ve LQA (Linguistic Quality Assurance) süreçleri ve stil kılavuzları gibi alanlarda uzmanlaşıyorum. Çevirmenlerimiz, müşterilerimiz ve ekibimiz arasında koordinasyonu sağlayarak projelerin en yüksek kalite standartlarında teslim edilmesine katkı sağlamaya devam ediyorum.

©2024 Dijital Enstitü
Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.