MODÜL

Çeviri Teknolojilerine Giriş

Çeviri Teknolojileri Nedir? Nasıl Kullanılır?

Bu modülde çeviri işletmelerinde kullanılan ileri teknoloji araçları ve tekniklerinin kapsamlı bir şekilde ele alınması hedeflenir. CAT araçları, makine çevirisi, projelerde teknoloji kullanımı gibi konular detaylı bir şekilde anlatılır. Uygulamalı çalışmalarla katılımcıların öğrendiklerini pratikte görmeleri sağlanır.

Modül Detayları

EĞİTMEN

Ahmet Altıntaş

SEVİYE

Giriş

TARİH

22 Şubat 2025

SÜRE

4 saat

TÜR

Teorik + Uygulamalı

Merak edilenler

Bu modülde neler öğreneceksiniz?

CAT Araçları ve Kullanımı: Bilgisayar destekli çeviri araçlarının (CAT) nasıl kullanıldığı ve verimlilik arttırma yöntemleri.
Makine Çevirisi Entegrasyonu: Makine çevirisinin projelere entegrasyonu ve optimum kullanımı.
Projelerde Teknoloji Kullanımı: Çeviri projelerinde çeşitli teknolojilerin nasıl etkin bir şekilde kullanıldığı.
Uygulama ve Örnekler: Gerçek hayat projelerinden örneklerle teknoloji kullanımı üzerine uygulamalar.

Kimler için önerilir?

Bu modül çeviri sektöründe teknoloji kullanımı hakkında bilgi edinmek isteyen katılımcılar için önerilir.

Eğitimin amaçları nelerdir?

Katılımcılara çeviri projelerinde teknolojiyi etkin bir şekilde kullanma becerilerini kazandırmak, sektördeki profesyonel gelişimi desteklemek, çeviri sektöründe verimliliği ve kaliteyi artırmak için gereken bilgi ve yetenekleri sağlamak.

Süreç ve Yöntem

Katılımcıların da sürece dahil olacağı biçimde uygulamalı çeviri teknolojileri alıştırmaları yapılır.

Modülümüzde katılımcılar, çeviri teknolojilerinin etkin kullanımı, projelerde verimlilik arttırma ve müşteri ilişkilerini geliştirme konularında yetkinlik kazanırlar.

Katılımcılardan yorumlar

Neler var?

• CAT Araçları ve Kullanımı
• Makine Çevirisi Entegrasyonu
• Projelerde Teknoloji Kullanımı
• Uygulama ve Örnekler

Ek öneriler

• Eğitmenimiz Ahmet Altıntaş’ın bu modülün devamı niteliğindeki İleri Düzey CAT Tool Kullanımı Modülüne de göz atmayı unutmayın.

• Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Berke Şahan

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

Çeviri Teknolojileri modülü, “önce çevirinin doğasını öğreneyim sonra teknolojisini öğrenirim” diye sürekli ertelediğim ve eğitimden sonra ertelediğime pişman olduğum bir konu üzerinde durdu. Çeviri teknolojileri, işlerimizi takip edebilmemiz, düzenleyebilmemiz, paylaşabilmemiz, projelerde beraber çalışabilmemiz, LQA ve QA süreçlerini uygulayabilmemiz ve en önemlisi çeviri belleği oluşturabilmemiz için mükemmel araçlarmış.

Şevval Naz Ayan

Bursa Teknik Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

DT Enstitü’nün 22 Şubat tarihinde gerçekleştirdiği ‘Çeviri Teknolojileri Modülü’ çeviri teknolojilerinin önemini, her ne kadar teknoloji dil endüstrisinde bir tehditmiş gibi algılansa da aslında çevirmenin doğru kullanmasıyla faydalı bir öge olduğunu eğitmenimiz Ahmet Gürkan Altıntaş ‘ın hem teorik, sonrasında pratik anlatımı ve çeviri aracı üzerinde nasıl kullanılacağını göstermesiyle daha da etkili bir şekilde pekiştirmiş oldum. Bu son derece faydalı modül sonrası aldığım başarı belgesinin beni çevirmenlik kariyerimde bir adım öne taşıdığını düşünüyorum.

Elif Yalçın

Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık

DT Enstitü’nün Çeviri Teknolojilerine Giriş modülünü aldım. Bu modül, dijitalleşen dünyamızda 1. sınıf Mütercim ve Tercümanlık öğrencisi olarak kafamdaki “Nereden başlamam gerekiyor?” sorusuna cevap niteliğindeydi. Sektörde kullanılan araçları tanımak, mesleki gelişimim için sağlam bir temel oluşturdu. Eğitmenimiz hem oldukça donanımlı ve deneyimliydi hem de çeşitli projelerde yer almış biriydi. Ayrıca, mezunların yorumlarını okuduğumda, bu eğitimlerin hepsinin kariyer yolculuklarında onları bir adım öne taşıdığını ve prestijli kurumlarda çalıştıklarını gördüm. Eğitim sonunda verilen başarı belgesi de şimdiden mesleki gelişimimde güçlü bir referans niteliği taşıyor.

Okan Tanrıkulu

EN-TR Serbest Çevirmen

Çeviri Teknolojilerine Giriş Modülüne katıldım. Çevirmen olarak yıllardır kullandığım BDÇ araçlarıyla ilgili konu tekrarı oldu, püf noktalarının tekrar üzerinden geçmek, bilgi tazeleme açısından faydalıydı. Ders sonunda paylaşılan yazılı materyaller de başvuru kaynağı olarak oldukça faydalı. Tekrar dönüp takıldığımız yerlerde kaynaklardan faydalanabiliyoruz. Özellikle MemoQ TMS’yi daha iyi anladım işlev ve özellikleriyle benim de çok sık kullandığım bir programdı. Emeğiniz için teşekkür ederim, çok verimli ve faydalı bir eğitimdi.

Diğer memnuniyet yorumlarımızı da okuyun!

Eğitmen Hakkında

Ahmet Altıntaş

Localization Project Manager – Dijital Tercüme

2022 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenim süreci boyunca MT araçları ve otomasyonu konuları üzerine çalıştı. Otomotiv çevirisi, teknik çeviri, edebi çeviri, sanat çevirisi ve alt yazı çevirileri olmak üzere farklı yayınevleri ve şirketlerle çeşitli projelerde yer aldı. 2021 yılında İstanbul Üniversitesi Felsefe Bölümü’nde ikinci üniversitesine başladı. 2022 yılında proje yöneticisi olarak çalışmaya başladığı Dijital Tercüme’de çeviri projeleri otomasyonu, LLM ve nöral yapay zeka modellerinin çeviri sektörüne entegresi ve çeviri belleği optimizasyonu alanlarında çalışmalarını sürdürüyor.

©2024 Dijital Enstitü

Dijital Enstitü is part of Dijital Tercüme Ltd. – Turkey’s leading company in translation, localization, software, digital marketing and BTL.