MODÜLLER

Çeviri 2.0 YaZ Programı

Çeviri Akademisi; kurulduğu günden bu yana çeviri ve yerelleştirme sektöründe sürdürülebilir kalite ve sürekli gelişim odağında hizmet verdiği için Mütercim Tercümanlık, Çeviribilimi ve Uygulamalı Çevirmenlik öğrencilerine ve mezunlarına aktarmak üzere hazırladığı fakat mesleğin uygulanmasında güncel kalmak isteyen herkesin faydalanabileceği bir sektörel eğitim programı yürütmüştür. 2026 yılı programımız güncel veriler ve dinamiklerle hazırlanmış ve çeviri paydaşları için en faydalı olacak şekilde düzenlenmiştir.

Çeviri 2.0 YaZ programımız için ön kayıtlar başlamıştır. enstitu@dijitaltercume.com ile iletişime geçebilirsiniz.

Aktif olarak “Language to Career” programını satın alabilir, size özel planlama ile alan içi veya dışı, yerel ya da global özelleşmiş yol haritanızı ve network ağınızı oluşturabilirsiniz.

dört modülün ön kayıtları başladı!

Language to Career Eğitim Programı

1. Modül | Senem Kobya – Konumlandırma & Kariyer Stratejisi

Ne Öğreneceğiz?

Bu modül, profesyonel kariyere geçişin en kritik adımını oluşturur: doğru konumlanma.

Çünkü bugün birçok yetenekli dil uzmanı, yetersiz olduğu için değil; kendini doğru konumlandıramadığı için görünmez kalıyor.

Bu modülde:

6 Haziran 2026 – Kontenjan sınırlıdır 10:00–11:30

Gün(ler)

:

Saat(ler)

:

Dakika(lar)

:

Second(s)

Yetenek ve isteklerinize göre hangi alanda uzmanlaşmanız gerektiğini

Doğru müşteri ve iş modelini nasıl kuracağınızı

Dijital görünürlüğünüzü ve networkünüzü nasıl yöneteceğinizi bilmekle kalmaz;

Yapay zekâyı nasıl avantaja çevireceğinizi

Kendinizi iş dünyasında nasıl konumlandıracağınızı

aynı zamanda mesleğin hukuki, finansal ve fikri boyutlarını da net bir şekilde kavrar,
çalışma hayatınızı vergilendirme, sözleşme ve sorumluluk açısından da yönetmeyi
öğrenirsiniz.

DETAYLAR
6 Haziran 2026 – Kontenjan sınırlıdır
10:00–11:30 Strateji & Planlama (3 ders)
12:00–15:00 Lab (Uygulama & Atölye) (6 ders)

2. Modül | Beyza Belge – Yüksek Değerli Uzmanlık Alanları

“Hangi alanda uzmanlaşmalıyım?”

Bu modülde yalnızca alanları tanımazsınız; hangi alanın size uygun olduğunu, nerede daha hızlı iş bulabileceğinizi ve nasıl fark yaratacağınızı öğrenirsiniz.

27 Haziran 2026 – Kontenjan sınırlıdır

Gün(ler)

:

Saat(ler)

:

Dakika(lar)

:

Second(s)

Hukuk, teknik, medikal, alt yazı ve yerelleştirme alanlarında konumlanma

Uzmanlık çevirilerinde sizi öne çıkaracak terminoloji ve pratik bilgiler

Güncel piyasa verilerine göre iş hacmi ve kazanç potansiyeli yüksek alanlar

Yeminli, noter tasdikli ve resmî süreçlerde hata yapmamanızı sağlayacak uygulamalar

Bu modülün sonunda:

  • İş bulmak için bekleyen değil, düzenli iş akışı oluşturan bir sisteme geçersiniz.
  • “Her işi yapan” değil, değer üreten uzman olarak konumlanırsınız.
  • İş bulmak için bekleyen değil, düzenli iş akışı oluşturan bir sisteme geçersiniz.
  • Yeminli çevirmenlik ve resmî süreçlerde hızlı, hatasız ve güvenilir şekilde ilerleyen bir profesyonel hâline gelirsiniz.

DETAYLAR
27 Haziran 2026 – Kontenjan sınırlıdır
10:00–11:30 Strateji & Planlama (3 ders)
12:00–15:00 Lab (Uygulama & Atölye) (6 ders)

3. Modül | Sezin Sert – Proje Yönetimi & Gerçek İş Simülasyonu

Ne Öğreneceğiz?

Dil bilmek sizi iyi bir kariyere yaklaştırır ama projeyi yönetebilmek sizi işin merkezine
yerleştirir.

İster kurumsalda çalışın isterseniz freelance olarak kariyer planlayın, işi a’dan z’ye yönetmeniz gerekir!

Bu modül, çeviribilim, mütercim ve tercümanlık, dilbilim, dil-edebiyat vb. alan mezunlarının en çok konumlandığı ve/veya yabancı dil bilme kriteriyle yerelde ve globalde en çok iş ilanı
açılan pozisyon olan proje yönetiminde en çok zorlanılan noktayı hedef alır: “Ben bu işi gerçekten nasıl yapacağım?”

DETAYLAR 11 Temmuz 2026 10:00–11:30

Gün(ler)

:

Saat(ler)

:

Dakika(lar)

:

Second(s)

Müşteri brief’ini yüzeysel değil, stratejik olarak nasıl analiz edeceğinizi öğrenirsiniz

Teklif hazırlama ve fiyatlandırmada, piyasada en çok yapılan hataları değil, kazandıran yaklaşımı uygularsınız

Kalite kontrol, revizyon ve teslim süreçlerini profesyonel standartlarda yönetmeyi
deneyimlersiniz

Doğru sorularla işi netleştirip, riskleri en baştan nasıl yöneteceğinizi görürsünüz

Proje planlama, terminoloji yönetimi ve ekip koordinasyonuyla gerçek bir operasyon
kurarsınız

Katılımcılar bir işin nasıl alındığını, nasıl yönetildiğini ve nasıl başarıyla teslim edildiğini
birebir deneyimler.

Bu modülün sonunda:

• Sadece çeviri yapan değil, işi alan, yöneten ve teslim eden profesyonel olursunuz
• “Nereden başlayacağım?” yerine, hangi adımı ne zaman atacağınızı bilirsiniz
• Müşteriyle iletişim kuran, teklif veren ve süreci yöneten taraf siz olursunuz
• CV’nize yazılacak bir eğitim değil, gerçek deneyim kazanmış olursunuz
Kısacası bu modül, sizi “hazır profesyonel” seviyesine taşır.

DETAYLAR
11 Temmuz 2026
10:00–11:30 Strateji & Planlama (3 ders)
12:00–15:00 Lab (Uygulama & Atölye) (6 ders)

Doğru platformlarda doğru görünürlük planı oluşturma

Yeminli, noter tasdikli ve resmî süreçlerde hata yapmamanızı sağlayacak uygulamalar

İlk müşteriyi / ilk işi alma taktikleri

LinkedIn profilinizi stratejik olarak yapılandırma (SSI %1 hedefi)

Global staj ve iş fırsatlarına erişim stratejileri

Network kurma ve bunu fırsata çevirme

Kariyer Mimarisi Modülü

“Birebir, Kişiye Özel Program”

Dil bilmek başlangıçtır. Ama doğru konumlanmadıkça kimse sizi fark etmez.

Bu modül, sizi iş arayan değil, iş için teklif alan bir profesyonele dönüştürmek için
tasarlandı.

Bu modülün çıktısı nettir:

Fırsatların sizi bulduğu bir profile dönüşürsünüz
Global pazarda rekabet edebilirsiniz
Kariyerinizi şansa değil, stratejiye bırakırsınız

Bireysel değerlendirme ve kariyer planlama sürecine başlamak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

enstitü@dijitaltercume.com

YaZ Okulu Katılım Seçenekleri

sss

Kayıt ve Ödeme Bilgisi

Aklınıza takılan sorular olması durumunda e-posta üzerinden bizlere tekrar ulaşabilirsiniz.
Sevgilerimizle,

Dijital Tercüme & DT Enstitü Ekibi

Neden KDV?

Eğitim alanındaki uluslararası geçerli NACE kodumuz sayesinde %10 KDV avantajı uygulanmaktadır.

Nasıl Kayıt Olurum?

Kontenjana dâhil olmak için bizimle e-posta üzerinden iletişime geçebilir ve ödemenizi aşağıdaki banka bilgileri üzerinden gerçekleştirebilirsiniz.

Banka Bilgileri

Banka: Garanti BBVA
Alıcı Adı: Dijital Tercüme İnternet Yazılım Hizmetleri Turizm Dış Tic. Ltd. Şti.
IBAN: TR54 0006 2000 3470 0006 2962 24
Şube Kodu: 00347

Önceki Modüllere Bakış

Başvuru

Program hakkında sorularınız, merak ettikleriniz, modüller hakkında ayrıntılı bilgi, modül seçimi hakkında destek ve daha bir çok şey için bizimle iletişime geçebilirsiniz!

5 + 3 =

Bireysel değerlendirme ve kariyer planlama sürecine başlamak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.