Çeviriden Proje Yönetimine: Strateji, Uygulama ve Gerçek Deneyim
Project 2.0
Yapay zekânın Turing Testi’ni geçtiği bir dünyada, dil endüstrisinde en hızlı yükselen rollerden birinin artık yalnızca “çevirmenlik” değil, proje yönetimi olduğunu biliyor muydunuz?
Bugün fark yaratan şey, yalnızca metni doğru çevirmek değil; süreci baştan sona doğru kurgulamak, yönetmek ve sonuç üretmektir.
Sonuca katma değer sağlayabiliyorsanız, aynı pazarda yalnızca bir adım öne geçmezsiniz; oynadığınız ligi değiştirirsiniz. Çünkü bugün hem çeviri işletmeleri hem de kurumsal firmalar, yalnızca dil bilen değil; iletişimi, kaliteyi, ekibi ve operasyonu yöneten profesyoneller arıyor.
Project 2.0, tam da bu ihtiyaca cevap vermek için tasarlandı. Program, çeviri becerisini proje yönetimi perspektifiyle geliştiren; teori ve uygulamayı bir araya getiren ve kariyerinize doğrudan etki eden bütüncül bir eğitim modelidir.
Project 2.0
Bu program nedir?
Project Lab 2.0, çeviri sürecini yalnızca üretim odaklı değil; planlama, karar alma, kalite kontrol ve müşteri yönetimi ile birlikte ele alan iki aşamalı bir programdır.
Program, birbirini tamamlayan iki temel yapıdan oluşur:
- Strateji & Proje Kurgusu & Dijital Akıl
- Uygulama & Proje Simülasyonu & Katma Değer
Bu yapı sayesinde katılımcı yalnızca bilgi edinmez; gerçek bir proje akışı içinde aktif rol alır ve süreci yönetir.
Project 2.0
Bu program neyi hedefler?
Dil sektörü dönüşüyor.
Yapay zekâ, otomasyon ve hız beklentisi arttıkça; yalnızca üretim yapan değil, süreci yöneten, doğru karar alan ve kaliteyi sürdürülebilir şekilde yöneten profesyoneller öne çıkıyor.
Bu program, seni yalnızca bugünün değil, yakın geleceğin iş yapış biçimine hazırlar.
Çeviri sürecini uçtan uca yönetebilmesi
Doğru kararlar alabilmesi
Kaliteyi ölçebilmesi ve kontrol edebilmesi
Terminoloji ve tutarlılık yönetimini uygulayabilmesi
Müşteri ve çevirmen iletişimini profesyonel şekilde yürütebilmesi
PROGRAM NASIL İLERLER?
1. Gün – Strateji & Proje Kurgusu
İlk gün, katılımcıya bir çeviri projesine başlamadan önce gerekli olan bakış açısı ve karar mekanizmalarını kazandırır.
Bu bölümde:
- proje yöneticisinin gerçek rolü
- müşteri talebini doğru anlama
- fiyatlandırma ve teklif mantığı
- kaynak ve ekip yönetimi
- workflow tasarımı
- kalite kontrol yaklaşımı
- terminoloji ve veri yönetimi
- yapay zekâ ile kontrollü çalışma
- resmi evraklar, yeminli ve noter tasdikli çevirilerin proje yönetimi
gibi konular ele alınır.
Bu günün amacı, katılımcının yalnızca süreci öğrenmesi değil; nasıl düşünmesi gerektiğini anlamasıdır.
PROGRAM NASIL İLERLER?
2. Gün – Uygulama & Proje Simülasyonu
İkinci gün, teorik çerçevenin gerçek bir proje üzerinden uygulandığı bölümdür.
Katılımcı bu bölümde:
- gerçek bir proje brief’i ile çalışır
- teklif hazırlar
- ekip kurar
- workflow oluşturur
- AI destekli ve insan odaklı hibrit süreci yönetir
- kalite kontrol uygular
- teslim yapar
- müşteri geri bildirimi ve revizyon sürecini yönetir
Bu günün amacı, öğrenilenleri somut çıktılara ve gerçek deneyime dönüştürmektir
Merak Edilenler
Bu program kimler için uygundur?
Project Lab 2.0 yalnızca çeviri öğrencilerine yönelik değildir.
Aşağıdaki profiller için uygundur:
- Mütercim-tercümanlık ve çeviribilim öğrencileri
- Yeni mezun olup kariyer yönünü belirlemek isteyen bireyler
- Çeviri süreçlerini daha sistemli yönetmek isteyenler
- Yapay zekâ ile çalışma süreçlerini anlamak isteyenler
- Çeviri alanında yalnızca uygulayıcı değil, süreç yöneten bir role geçmek isteyenler
Kısacası, çeviri yapabilen ancak bu süreci nasıl yöneteceğini sistemli şekilde öğrenmek isteyen herkes için uygundur.
Bu programın farkı nedir?
Project Lab 2.0 yalnızca bir eğitim değildir.
Mini çeviri ajansı simülasyonu olarak tasarlanmıştır.
Programın temel yaklaşımı, katılımcıya yalnızca bilgi vermek değil; bu bilgiyi nasıl kullanacağını, nasıl yöneteceğini ve nasıl değere dönüştüreceğini göstermektir.
Bu nedenle program sonunda katılımcı yalnızca “biliyorum” demez;
“uyguladım ve yönettim” diyebilir.
Teori ve uygulama neden birlikte?
Çeviri alanında en sık karşılaşılan sorunlardan biri, bilgi ile uygulama arasındaki kopukluktur.
Sadece teoriye sahip olmak, uygulamada zorlanmaya neden olur.
Sadece uygulama yapmak ise stratejik yön eksikliği yaratır.
Bu program, bu iki alanı birlikte ele alarak katılımcının hem doğru bakış açısını geliştirmesini hem de bunu uygulayabilmesini sağlar.
Teori yön verir, uygulama ise bu yönü somut hale getirir.
Program sonunda seni ne bekler?
Program sonunda katılımcının:
- bir çeviri projesini baştan sona yönetebilmesi
- kalite değerlendirme ve hata analizi yapabilmesi
- müşteri iletişimini profesyonel şekilde yürütebilmesi
- terminoloji ve tutarlılığı sistemli şekilde yönetebilmesi
- sektöre daha hazır ve özgüvenli şekilde adım atabilmesi
beklenir.
Bu programdan sonra soracağın soru yalnızca
“İş bulabilir miyim?” olmayacak.
Daha çok,
“Hangi işi seçeceğim?” olacak.
Programın sana kazandıracağı net çıktı
Bu program sonunda:
- yalnızca çeviri yapabilen değil, çeviri sürecini yöneten bir profile sahip olursun
- iş başvurularında fark yaratan somut proje deneyimi kazanırsın
- kendi müşteri portföyünü oluşturmak için sağlam bir altyapı edinirsin
- yapay zekâ çağında sürdürülebilir ve ölçeklenebilir bir kariyer modeli kurma becerisi geliştirirsin
Project 2.0
Program sonunda seni ne bekler?
Program sonunda katılımcının:
- bir çeviri projesini baştan sona yönetebilmesi
- kalite değerlendirme ve hata analizi yapabilmesi
- müşteri iletişimini profesyonel şekilde yürütebilmesi
- terminoloji ve tutarlılığı sistemli şekilde yönetebilmesi
- sektöre daha hazır ve özgüvenli şekilde adım atabilmesi
beklenir.
Bu programdan sonra soracağın soru yalnızca
“İş bulabilir miyim?” olmayacak.
Daha çok,
“Hangi işi seçeceğim?” olacak.
SEZİN SERT – Translatıon Project Manager & AI Processes Specıalıst
Eğitmen
Çeviri süreçlerini yalnızca üretim değil; proje yönetimi, kalite kontrol ve yapay zekâ destekli iş akışları odağında ele alır.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim mezunudur.
İngilizce, Fransızca ve İspanyolca dillerinde ileri düzey çalışma yetkinliğine ve yeminli tercümanlık belgesine sahiptir.
Eğitim hayatı boyunca Université Saint-Louis – Bruxelles’de Erasmus programını ve uluslararası bir eğitim kurumunda sunum teknikleri, liderlik ve dijital içerik süreçleri üzerine stajını tamamlamıştır.
Türkiye Bilişim Vakfı & Google destekli Yapay Zekâ Eğitim Programına katılarak; üretken yapay zekâ, prompt yönetimi ve insan denetimli süreçler üzerine çalışmıştır.
Profesyonel kariyerine medikal alanda sözlü çeviri ile başlamış; yüksek hassasiyet gerektiren ortamlarda hızlı karar alma ve terminolojik doğruluk deneyimi kazanmıştır.
Dijital Tercüme bünyesinde Proje Yöneticisi olarak;
çok dilli projelerin planlama, koordinasyon ve teslim süreçlerini uçtan uca yönetmektedir.
Proofreading, kalite kontrol ve terminoloji yönetimi süreçlerinde aktif rol almaktadır.
Uluslararası projelerde kültürlerarası iletişim ve adaptasyon deneyimine sahiptir.
KATILIM VE BELGELENDİRME
Katılım Belgesi Ne İşe Yarar?
Katılım belgesi, bu sürece dâhil olduğunu gösterir.
Ancak burada kritik fark şudur:
Bu belge, sıradan bir eğitimden değil;
25 yılı aşkın sektör deneyimiyle on binlerce projeyi yönetmiş, global ölçekte güven inşa etmiş bir çeviri işletmesinden alınır.
Bu da şunu söyler:
• CV ve LinkedIn’de yalnızca bir eğitim değil, güçlü bir referans taşır
• Sektörü bilenler için “nereden aldığı” doğrudan itibar sinyalidir
• Seni “bu işi ciddiye alan” değil, doğru yerden öğrenen biri olarak konumlandırır
Kısacası: Kapıyı açar. Ama en önemlisi, doğru kapıyı açar.
Başarı Belgesi (2 Modül Tamamlama Şartı)
Başarı Belgesi = Katılım Belgesi?
Bu programda başarı belgesi, yalnızca katılımla değil; iki modülü birlikte tamamlayan ve süreci uçtan uca yönetebildiğini gösteren katılımcılara verilir.
Çünkü gerçek yetkinlik; bilgiyi öğrenmekle değil, onu stratejiye dönüştürüp uygulayabilmekle ölçülür.
Bu belge:
- Katılımcının hem stratejik bakış açısını hem de operasyonel yönetim becerisini kazandığını gösterir
- Gerçek proje simülasyonlarında test edilmiş bir yetkinliğin çıktısıdır
- Sektörde “eğitim aldı” değil, “bu işi yönetebilir” algısı oluşturur
Ve en kritik fark:
Bu başarı belgesi,
25 yıllık sektör deneyimiyle şekillenmiş, global projeler yönetmiş bir yapı tarafından verilir.
Bu nedenle sadece bir sertifika değil; ölçülmüş, gözlemlenmiş ve onaylanmış bir yetkinlik beyanıdır.
Memnuniyet Yorumları

Beyza G.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Mezunu- Yerelleştirme Proje Yöneticisi
Buradaki deneyimim, bana öğretilenler ile birlikte kendimi sürekli geliştirme ve potansiyelimi keşfetme fırsatı da sundu. Tüm ofis ekibinin rehberliği ve desteğiyle, proje yöneticiliğinin derinliklerine indim ve sadece kavramsal olarak değil, aynı zamanda pratik uygulamalarla da bu alanda uzmanlaşma olanağı buldum.


Almila Özdemir
Beykent Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Her öğrencinin aklında olan sorulardan en önemlisi: “Ben ileride ne yapacağım?” Bu modül bu soruya cevap niteliğindeydi. CV nasıl olmalı, bir mülakatta nasıl davranmalıyım, hangi soruya nasıl cevap vermeliyim, kariyerime nasıl bir yön çizmeliyim, hangi platformlarda iş aramalıyım, kendimizin artı ve eksi yönleri gibi birçok soruya tek tek yanıt alabildim. Aslında bir nevi konuşurken kendimizi de tanımamızı ve otomatik olarak hangi uzmanlıkta hangi pozisyonda çalışmak istediğimizi görmemizi sağlayan bir eğitim oldu. Kendisine hoş sohbeti için de çok teşekkür ederim, zamanın nasıl geçtiğini anlamadım.


Yılmaz Kayacan
İstanbul Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık
Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü’yle tanışmadan önce, adeta yönümü kaybetmiş gibiydim. Yaşadığım belirsizlik ve gelecek kaygısı öyle bir noktaya gelmişti ki okulu bırakıp bölüm değiştirmeyi düşünmeye başlamıştım. Ancak bu modül ve Senem Hanım ile gerçekleştirdiğimiz birebir görüşmeler sayesinde, yalnızca çeviri alanındaki kariyer rotam değil, hayata bakış açım da köklü bir şekilde değişti.
Senem Hanım, yıllara dayanan sektörel deneyimiyle bana çeviri sektöründe hangi alanlarda görev alabileceğimi, hangi becerilerimi geliştirmem gerektiğini ve gelecekte sektörü nelerin beklediğini net bir şekilde aktarmakla kalmayıp kişisel gelişim konusunda da tecrübelerini benimle paylaştı. Bu modül sayesinde artık daha bilinçli, motive ve hedef odaklı bir bireyim. Kişisel ve mesleki gelişimime sağladığı katkılar için DT Enstitü’ye ve Senem Hanım’a en içten teşekkürlerimi sunuyorum.

Bu programın farkı nedir?
Project Lab 2.0, çeviri yapabilen bireylerin bu beceriyi profesyonel bir proje yönetimi yetkinliğine dönüştürmelerine destek olur.
Project Lab 2.0, çeviri yapabilen bireylerin bu beceriyi profesyonel bir proje yönetimi yetkinliğine dönüştürmelerine destek olur.
Çeviri yapmak bir beceridir.
Bu süreci yönetmek ise bir uzmanlıktır.
Gelecek, oyunu kuran, fark yaratan ve bu disiplini ustalıkla uygulayanlarındır.
Sonuç
Bu eğitim dil bilen bireylerin bu yetkinliği sadece çeviri işletmelerinde değil tüm kurumlarda bilinçli, planlı ve sürdürülebilir bir proje yöneticisi kariyerine dönüştürmelerine destek olmak üzere tasarlanmıştır.
Teori ve uygulamanın birlikte ele alındığı bu yapı sayesinde katılımcı, yalnızca öğrenen değil; uygulayan ve yönünü belirleyen bir profesyonel olma yolunda ilerler.
Başvuru
Program hakkında sorularınız, merak ettikleriniz, modüller hakkında ayrıntılı bilgi, modül seçimi hakkında destek ve daha bir çok şey için bizimle iletişime geçebilirsiniz!
Bireysel değerlendirme ve kariyer planlama sürecine başlamak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.